上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 藝術(shù)與逐詞翻譯的不相容性
藝術(shù)與逐詞翻譯的不相容性
http://www.buy270.com 2013-10-15 17:02 德語(yǔ)翻譯公司
    在文藝翻譯中,藝術(shù)是創(chuàng )作的成果,它是與逐詞翻譯不相容的。托爾斯泰在談到自己如何進(jìn)行翻譯時(shí),曾經(jīng)說(shuō)過(guò),我盡量忠實(shí)于原文,但前提是忠實(shí)或確切不損害藝術(shù)感受。如果逐詞翻譯會(huì )使譯文產(chǎn)生與原文不同的感受時(shí),我決不逐詞翻譯,并且一分鐘也不動(dòng)搖。
    帕斯捷爾納克在其譯著(zhù)《哈姆雷特》一書(shū)的序言中與上述見(jiàn)解相呼應,他提出,沒(méi)有主動(dòng)的自由,就不可能接近高峰。
    既然翻譯是一門(mén)與逐詞翻譯毫無(wú)共同之處的藝術(shù),那就是說(shuō),譯者應當具備作家的天賦。翻譯藝術(shù)有自己的特點(diǎn),但翻譯家同作家的相同之處遠遠超出不同之處。關(guān)于這一點(diǎn),庫普林說(shuō),對于從外語(yǔ)進(jìn)行翻譯來(lái)說(shuō),了解外語(yǔ),哪怕是精通外語(yǔ),是不夠的,還應當善于深入了解每個(gè)詞的各種活的意義,掌握詞的搭配的奧妙。
    翻譯家和作家一樣,都需要有生活經(jīng)驗,都需要不斷地充實(shí)自己的感受。作家和翻譯家,如果不具備多方面的生活經(jīng)驗,都同樣是先天不足。
    作家的困難,有些對譯者來(lái)說(shuō)是不存在的,但譯者也有自己的困難。作家在寫(xiě)作上有選擇的自由,而譯者卻由不得自己。  
    譯者除了需要了解生活,掌握豐富的語(yǔ)言之外,還應有分寸感,對翻譯對象區別對待。譯者每走一步都有可能走向兩個(gè)極端:逐詞翻譯或自由翻譯。有了分寸感就會(huì )使他掌握自由的限度。
    為了傳達原作的民族色彩,就必須確切地再現其各個(gè)方面,包括生活特征,社會(huì )方式,室內裝飾,勞動(dòng)環(huán)境,生活習慣,再現該國或該地區特有的景色,再現民族服飾。
    當某個(gè)概念或某個(gè)特有事物在譯語(yǔ)中找不到等值物時(shí),可以引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)。當原著(zhù)中出現方言土語(yǔ)時(shí),譯者也應照樣傳達。但這里也需要有分寸感,其前提是,無(wú)須加注,而譯文讀者也不用查字典即可讀懂。
    不僅詩(shī)歌譯者,而且散文譯者有時(shí)都要有所犧牲,但必須“進(jìn)到”原作者的“骨子”里去,只有這樣才能認清作者的側重點(diǎn),從而決定取舍。
    任何一位作家,只要他是真正的藝術(shù)家,而不是三流貨色,都會(huì )有自己的視角,因此,也有自己的描繪手段,譯者決不能掩滅,而應當詳細地予以描述。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区