上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 尋找散文作品的修辭鑰匙
尋找散文作品的修辭鑰匙
http://www.buy270.com 2013-10-09 16:35 英語(yǔ)翻譯公司
     德語(yǔ)翻譯公司認為,尋找一把能使譯者深入作品實(shí)質(zhì)的“鑰匙”,具有重要意義。
     這個(gè)“奧秘”一經(jīng)揭開(kāi),便會(huì )使譯者走上正確的道路。譯者應當弄清原作傳達意思的手法、節奏和語(yǔ)調,弄清它們與作品的主題、情節、節奏以及一切形式要素之間的聯(lián)系,簡(jiǎn)而言之,就是要弄清總的和局部的風(fēng)格特征、特有的藝術(shù)表現手法的總和。作品的基調表現在不同的藝術(shù)表現力手段的統一之中。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),上述的一切要素,都是作品統一風(fēng)格的組成部分,也是作品形式的組成部分。因此,上面提到的“鑰匙”,可以叫做“修辭鑰匙”。
    作品的風(fēng)格一方面是作品主題思想的派生物,通過(guò)它可以看到作者對世界的看法;另一方面,風(fēng)格是以最恰當的語(yǔ)言手段,最完美地體現作品主題思想的產(chǎn)物。
    散文語(yǔ)言,包括文藝性散文語(yǔ)言,是通過(guò)句法形成的,因此在翻譯過(guò)程中要十分注意原著(zhù)中通過(guò)文字現象表達的意思、語(yǔ)調、節奏和句法之間的語(yǔ)義關(guān)系。
    散文比詩(shī)歌能更直接地反映生活現實(shí),它的基礎是活的口語(yǔ)??谡Z(yǔ)中表達思想不僅是通過(guò)詞,而且還通過(guò)一定的語(yǔ)調和節奏,語(yǔ)調和節奏是根據表達思想的需要,由相應的句法結構形成。這一活的語(yǔ)言特點(diǎn)既保留在文藝作品之中,也應保留在它的譯文之中。
    在文藝語(yǔ)言中,是通過(guò)文字形象,以及一定的語(yǔ)調和節奏結構,體現作家的思想,而每個(gè)句子則由若干語(yǔ)調意群,或若干句素組成。它們的意義加在一起構成句子。文藝翻譯的過(guò)程同樣如此。但它的特點(diǎn)在于,譯者不能機械地重復全部創(chuàng )作過(guò)程,而是要把通過(guò)文字形象表達的原著(zhù)的思想,用另外一種語(yǔ)言表達出來(lái),同時(shí)要有相對應的語(yǔ)調、節奏和句法。但是在這種情況下對應是指功能上的相似,而不是仿造。因為每種語(yǔ)言都有自己特殊的語(yǔ)調、節奏和句法。翻譯時(shí)必須予以考慮,以便再現原作內容和形式的統一體。所以,凡是從詞和詞組開(kāi)始的翻譯,是注定要失敗的。翻譯從技術(shù)上講,是從傳達原文每個(gè)完整部分的意思開(kāi)始的。但意思是整個(gè)上下文,整個(gè)作品所規定的。
    仿造往往是譯者用原作語(yǔ)言進(jìn)行思維的結果。如果詞對詞地把原著(zhù)語(yǔ)言中表達的思想搬進(jìn)譯文.在這種情況下,譯者并不用譯語(yǔ)進(jìn)行思維。譯文的詞句是按外國語(yǔ)言規律加以堆砌,也就不會(huì )有譯者創(chuàng )作個(gè)性的民族特色了。
    文藝性散文是遵循一定的藝術(shù)原則,使活的言語(yǔ)形式典型化,但是,這些典型化的形式帶有活的言語(yǔ)語(yǔ)調的印記。因此,為了能正確地找到散文作品的“修辭鑰匙”,必須根據整個(gè)作品的特點(diǎn),通盤(pán)考慮意思、語(yǔ)調、節奏和句法之間的相互關(guān)系。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区