上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 散文翻譯的自由創(chuàng )作
散文翻譯的自由創(chuàng )作
http://www.buy270.com 2013-10-09 16:33 英語(yǔ)翻譯公司
     散文作家是同現實(shí)為他提供的原始素材打交道,是作家把原始素材通過(guò)藝術(shù)手法加以組織,而譯者則是同第二性素材,已經(jīng)組織好的素材打交道,可稱(chēng)之為是散文翻譯的自由創(chuàng )作。
    但是,譯者要深入到藝術(shù)作品中去,像是沿著(zhù)描繪手段的渠道回到作家的出發(fā)點(diǎn)—現實(shí),并且保留原作品思想、情節和形象結構,用母語(yǔ)手段再表達作者的描繪手段。這一深入過(guò)程,與一般的消極閱讀不同,它自始至終是積極的。因為譯者就像是不停地在兩種語(yǔ)言之間找平衡,把兩種語(yǔ)言都納入自己的視野,對比它們的規律、用詞方法,鉆研兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。他不僅應當了解作者所屬的民族、時(shí)代及作者的創(chuàng )作歷史,還應當從內心體會(huì )作者的思路和作者的風(fēng)格。在他的面前,外語(yǔ)作品是現實(shí)的一種具體現象。外語(yǔ)作品也是譯者作為作家所面對的現實(shí)。
    在這里,談不上什么技術(shù)、模仿和機械照搬,如果譯者不能從這一“第二性現實(shí)”中獲得靈感,譯作就將是枯萎的,沒(méi)有生命力,沒(méi)有藝術(shù)性。譯者應當是作家,哪怕是潛在的。他應當像作家那樣對待自己的創(chuàng )作素材。
    翻譯涉及到兩種語(yǔ)言,在這方面的問(wèn)題有:語(yǔ)言形式的對應;語(yǔ)言形式從一種語(yǔ)一言轉變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言;同一個(gè)詞在不同語(yǔ)言中的活力;詞在歷史過(guò)程中的發(fā)展;詞的容量、情感,及其所引起的聯(lián)想。
    無(wú)論兩種語(yǔ)言相遇會(huì )出現什么樣的困難,只要翻譯是創(chuàng )作,就不會(huì )有不可譯的作品,就像不會(huì )有作家不能描繪的現實(shí)一樣。
    文藝性散文是一種特殊的言語(yǔ)結構形式,它不像詩(shī)歌那樣,需受格律、節奏、韻式、段式等等的限制,沒(méi)有那么多嚴格的章法。散文的譯者可以比較自由地施展自己的語(yǔ)言知識和創(chuàng )作才能。當然,這種自由要立足于忠實(shí)原作。
    了解所譯作品所屬的國家、語(yǔ)言和人民的生活習俗,了解原作者的生平與創(chuàng )作,是任何一個(gè)譯者所必須的。只有掌握了這些知識,才能著(zhù)手翻譯。譯者只有吃透了原著(zhù),領(lǐng)會(huì )了原著(zhù)的藝術(shù)形式,在自己的腦海里產(chǎn)生了相應的圖像,產(chǎn)生了一種要用母語(yǔ)把它再現出來(lái)的強烈愿望,才能進(jìn)行真正的、創(chuàng )造性的文藝翻譯。
    譯者是在讀了作品,有了印象之后,以其特有的職業(yè)敏感去深入作品,弄清不明確的地方,尋找在母語(yǔ)中相應的表達手段。翻譯過(guò)程從一開(kāi)始就應把創(chuàng )作激情和技術(shù)性勞動(dòng)兩者有機地結合在一起。這種結合在整個(gè)翻譯過(guò)程中應貫徹始終。
   
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区