上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海俄語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)述譯者精通母語(yǔ)的重要性
上海俄語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)述譯者精通母語(yǔ)的重要性
http://www.buy270.com 2013-10-09 16:38 英語(yǔ)翻譯公司
    上海俄語(yǔ)翻譯贊成譯者應當精通母語(yǔ)的觀(guān)點(diǎn)。因為他時(shí)時(shí)在同外語(yǔ)打交道,時(shí)刻都有仿造后者語(yǔ)言形式的危險。當然,有時(shí)也會(huì )歷史地接受和掌握一些外語(yǔ)形式。但是由于同另一種語(yǔ)言經(jīng)常接觸而導致外來(lái)形式的輸入,往往會(huì )歪曲和喪失母語(yǔ)的自然形式。
    有人認為,輸入外來(lái)成分可以發(fā)展和豐富語(yǔ)言,并證明隨著(zhù)新的思想和概念的輸入,也引進(jìn)了新的成分。這是毫無(wú)疑問(wèn)的。但是切莫忘記語(yǔ)言的發(fā)展要依靠語(yǔ)言本身的內部潛力,要靠不斷豐富自己的形式及其意義上的細微差別,而不是復制和仿造外來(lái)形式。
    母語(yǔ)被歪曲往往是由于一個(gè)人用外語(yǔ)進(jìn)行思維,并把外國的句構帶到母語(yǔ)中來(lái)。忘掉用母語(yǔ)進(jìn)行思維習慣的人,只能說(shuō)是一半屬于本族文化。這里有一條規律:一種語(yǔ)言都掌握不好的人,碰到兩種語(yǔ)言會(huì )更加束手無(wú)策。
    楚科夫斯基在《崇高的藝術(shù)》一書(shū)中指出:“優(yōu)秀的翻譯家雖然他看的是外語(yǔ),但他總是用俄語(yǔ)思考,也只有用俄語(yǔ)思考,才能不受同母語(yǔ)句構規律相悖的外來(lái)言語(yǔ)的影響。”但楚科夫斯基同時(shí)還主張要再現原作的句構,前提是不破壞俄羅斯言語(yǔ)的典型結構。
    譯文的句構應當與母語(yǔ)的本性相適應,否則譯文就不是等值創(chuàng )作的產(chǎn)物。正以為如此,弄清母語(yǔ)句構的自然規律具有重要意義。掌握這些規律,譯者就能在翻譯中放開(kāi)手腳。
    彼此相距甚遠的語(yǔ)言,在翻譯中不可能用直接的語(yǔ)言對應物來(lái)傳達。翻譯無(wú)論從美學(xué)角度,還是從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,都是一種創(chuàng )作。
    因此在散文的翻譯過(guò)程中,用文字形象表達原作的意思與用句法表達原作的語(yǔ)調和節奏,彼此是緊密相聯(lián)的。
    上海俄語(yǔ)翻譯上述的一切也適用于慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ),以及其他具有民族色彩的言語(yǔ)形象。這些形象在翻譯時(shí)或是用內容和藝術(shù)價(jià)值相當的對應物替換,或是用普通的非形象性語(yǔ)言手段譯出。這兩種方法各有利弊,用另一種語(yǔ)言中相應的形象傳達形象,優(yōu)點(diǎn)是譯文保留了原著(zhù)的藝術(shù)感染力。然而,言語(yǔ)形象的民族性很濃。在這種情況下,譯者就要冒把母語(yǔ)的民族特性強加于原文,并使之變得很不協(xié)調的危險。
    所以上海俄語(yǔ)翻譯認為,譯者必須把握分寸,謹慎行事。選擇的形象應當能夠傳達原作風(fēng)格的民族特征的實(shí)質(zhì),使這些形象在譯文里不失原有民族形式的基本特征。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区