上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 涉外公證文書(shū)及其漢英翻譯的基本要求
涉外公證文書(shū)及其漢英翻譯的基本要求
http://www.buy270.com 2013-09-22 13:59 英語(yǔ)翻譯公司
     由于公證事項種類(lèi)繁多,涉及的面很廣,因此,與相對較為穩定的合同語(yǔ)言、信用證語(yǔ)言相比,公證語(yǔ)言的變化較大,尤其是要素式公證語(yǔ)言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書(shū)在詞法、句法及篇章等層面上仍有規律可循??傮w而言,涉外公證文書(shū)在用詞層面上表現為準確嚴密、簡(jiǎn)明易懂;在句子結構上要求邏輯嚴密、結構嚴謹;在語(yǔ)篇上則要求格式規范、統一。而就其語(yǔ)體而言,則表現為正式書(shū)面體,以體現法律文體的嚴肅性和莊重性。在涉外公證文書(shū)漢英翻澤過(guò)程中,譯者應熟悉公證文書(shū)的語(yǔ)言特殊性,做到譯文準確嚴謹、簡(jiǎn)明扼要、規范統一。
    1)準確嚴謹
    做到譯文準確嚴謹,這是法律文體翻譯的基本要求。假如譯文語(yǔ)義模糊,邏輯不清,結構混亂,這不僅會(huì )嚴重影響法律文體的嚴肅性,而且也難以發(fā)揮其應有的社會(huì )功能。
    2)簡(jiǎn)明扼要
    公證文書(shū)的語(yǔ)言在準確嚴密的基礎上,還應簡(jiǎn)明扼要,盡量避免繁瑣。在翻譯時(shí),對一些推薦信中具有中國文化的一些贊揚、鼓勵此類(lèi)的套語(yǔ),從譯文簡(jiǎn)明扼要角度而言,不譯出也罷。在句子層面上也是如此,應力求緊湊。對于常見(jiàn)的學(xué)歷公證文書(shū),如用一個(gè)句子即可將完整意思進(jìn)行表述時(shí),就應避免用多個(gè)句子,這也體現法律文體嚴謹的要求。
    3)規范統一
    譯文規范統一在公證文書(shū)翻譯中也頗為重要。在涉外公證文書(shū)翻譯過(guò)程中,要求譯文中的有關(guān)概念、名稱(chēng)、術(shù)語(yǔ)的表述必須與官方正式的譯法相統一;同一譯名在上下文中必須統一;有關(guān)時(shí)間詞、出生年月日、數字等必須與原文和其他材料中的表述相統一;此外,因英語(yǔ)國家之間在某些用詞以及公證文書(shū)的格式規范等方面也存在著(zhù)差異,因此,譯文還須與目的國的語(yǔ)言表達習慣及公證文書(shū)的格式規范做到基本統一。不少領(lǐng)事館拒簽的例子表明,譯文正是因為在規范統一方面出了問(wèn)題。例如,因身份證與畢業(yè)證書(shū)、公證書(shū)及譯文中的出生年月日沒(méi)有統一(公歷與農歷混在一起)而造成拒簽;因學(xué)校名稱(chēng)譯名與校方沿用的譯名沒(méi)有統一,比如,將“國際交流學(xué)院”譯為International School,而校方沿用的譯名則為International College、將“理工學(xué)院”譯為Institute of Scienceand Technology,而校方沿用的譯名則為Institute of Technology,遭到領(lǐng)事館的拒簽;等等。此外,看似簡(jiǎn)單的姓名翻譯也應規范統一。姓名的翻譯必須采用拼音,拼音必須完整、準確,切勿采用在平時(shí)英語(yǔ)課堂上使用的英文名。英語(yǔ)國家通常采用名前姓后的稱(chēng)呼方式,這與我國的習慣表達不同,但無(wú)論采用哪種方式,譯文中的拼寫(xiě)必須與相關(guān)表格、護照等材料中的表述完全一致。
    綜上所述,涉外公證文書(shū)的語(yǔ)言特殊性及其重要的社會(huì )功能客觀(guān)上要求譯文必須做到準確嚴密、簡(jiǎn)明扼要及規范統一。這也是涉外公證文書(shū)翻譯的基本要求。而對譯者而言,不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且還應熟悉涉外公證文書(shū)的語(yǔ)言、文體風(fēng)格及相關(guān)的法律專(zhuān)業(yè)知識。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区