上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 涉外公證文書(shū)漢英翻譯中存在的主要問(wèn)題
涉外公證文書(shū)漢英翻譯中存在的主要問(wèn)題
http://www.buy270.com 2013-09-22 13:57 上海英語(yǔ)翻譯
     如果仔細觀(guān)察、留意目前一些涉外公證文書(shū)的翻譯,不難發(fā)現,仍有不少譯文存在各種缺陷。除了譯文中的拼寫(xiě)、漏詞、語(yǔ)法等常見(jiàn)錯誤之外,翻譯中存在的主要問(wèn)題有以下幾個(gè)方面:
    1)照搬原文,照字直譯。英漢兩種語(yǔ)言在表達上存在較大的差異,因此,公證文書(shū)漢英翻譯時(shí),如果照搬原文,照字直譯,往往會(huì )出現譯文“漢化”問(wèn)題。
    2)文體不當。盡管公證文書(shū)要求文字簡(jiǎn)明、扼要、易懂,但作為法律文體,公證文書(shū)強調用詞準確、措辭嚴謹、格式規范統一,在語(yǔ)體上則表現為正式書(shū)面體。如果沒(méi)有把握這一法律文體的特殊性,在翻譯時(shí)則容易出現譯文文體不當的問(wèn)題。
    3)譯文缺乏統。法律文體要求一些概念、名稱(chēng),尤其是一些機構名稱(chēng)譯文必須與官方或業(yè)已為廣大讀者所接受的表述相統一,不得“特立獨行”。如果不了解這一點(diǎn),憑譯者自己的想法隨意翻譯,則會(huì )出現上述問(wèn)題。
    4)譯文尚欠簡(jiǎn)練。由于漢英兩種語(yǔ)言的文化背景不同,在翻譯時(shí),對一些基于中國文化的贊揚、鼓勵此類(lèi)的套語(yǔ),如果不加處理,全盤(pán)譯出,那么,譯文既顯繁瑣,也會(huì )使英語(yǔ)讀者感到費解。
    5)用詞模糊、語(yǔ)義不清。作為認定事實(shí)的重要依據,公證文書(shū)在措詞上必須準確嚴密,尤其對一些專(zhuān)業(yè)詞匯,表述必須確切,做到前后統一。如果不熟悉這一用詞特點(diǎn),不假思索就隨意翻譯,往往會(huì )因望文生義而造成譯文意思模糊,甚至產(chǎn)生歧義。
    6)邏輯不清、結構棍亂—法律文體要求措辭嚴謹.但往往句子冗長(cháng)、結構復雜。因對兩種語(yǔ)言的駕馭能力有限,漢英翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì )受到母語(yǔ)的干擾和影響,加上不熟悉法律文體特點(diǎn),結果容易造成譯文邏輯關(guān)系不清、結構混亂等問(wèn)題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区