上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何選擇翻譯工具
如何選擇翻譯工具
http://www.buy270.com 2013-09-18 16:19 英語(yǔ)翻譯公司
     上海法語(yǔ)翻譯需要指出的是,在翻譯訓練中,還有一個(gè)重要的問(wèn)題,那就是如何使用翻譯工具。勒菲阿爾認為,譯者最好的翻譯工具是原語(yǔ)或譯語(yǔ)的主題參考資料,譯者可以從中吸取翻譯所需的主題知識,收集專(zhuān)門(mén)的詞匯和特殊的表達法。當然,單語(yǔ)的普通詞典或專(zhuān)業(yè)詞典也都是有用的。
    然而,勒菲阿爾極力反對翻譯時(shí)使用雙語(yǔ)或多語(yǔ)詞典。理由一:在雙語(yǔ)或多語(yǔ)詞典里,譯者只能找到與原語(yǔ)對應的譯語(yǔ)單詞,而語(yǔ)篇翻譯的對象是話(huà)語(yǔ),亦即兩者不屬于同一范疇:前者為語(yǔ)言范疇,后者屬話(huà)語(yǔ)范疇,因此使用此類(lèi)詞典極容易使譯者陷入語(yǔ)言譯碼,而不是信息釋譯的陷阱。
    勒菲阿爾明確指出,無(wú)論是翻譯普通主題的文章,還是科技文章,思維過(guò)程都是一樣的,都不應依賴(lài)雙語(yǔ)或多語(yǔ)詞典進(jìn)行語(yǔ)言“譯碼”。必須讓學(xué)生明白,翻譯科技文章時(shí),僅僅了解文章的內容,懂一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)還是遠遠不夠,必須掌握專(zhuān)門(mén)的認知知識和主題知識,才能完全理解原文中提到的事件、問(wèn)題或觀(guān)念等,才能用譯語(yǔ)把理解的意思轉達給譯文讀者,使他們接受到與原文讀者一樣的信息,而雙語(yǔ)或多語(yǔ)詞典恰恰不可能提供以上所需的知識。
    反對使用雙語(yǔ)或多語(yǔ)詞典的第二個(gè)理由是,使用此類(lèi)詞典會(huì )干擾翻譯思維過(guò)程的正常運作。例如,閱讀原文時(shí)查閱雙語(yǔ)詞典,會(huì )逾越分析、理解階段,過(guò)早地把思維過(guò)程提前到譯語(yǔ)表達階段,在這個(gè)超前的思維階段中,本應消失的原文語(yǔ)言形式會(huì )不斷涌現,極大地干擾譯語(yǔ)表達。
    綜上所述,上海法語(yǔ)翻譯認為翻譯工具的選擇不僅是翻譯實(shí)踐中要注意的問(wèn)題,亦是教學(xué)中必須引起足夠關(guān)注的重要問(wèn)題。教師應告誡學(xué)生,過(guò)多地使用詞典會(huì )減弱技能訓練的效果,提醒他們以后從事翻譯職業(yè)時(shí)也應注意根據需要,有選擇地使用詞典。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区