上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于翻譯批評概念的思考
關(guān)于翻譯批評概念的思考
http://www.buy270.com 2013-09-17 16:34 法語(yǔ)翻譯公司
     什么是翻譯批評?這是認為翻譯批評一直缺少“一種象征性的地位”。一種“秘而不宣的崇高化”的貝爾曼所要解決的第一個(gè)問(wèn)題,為翻譯,進(jìn)而為翻譯批評正名,這項艱難的任務(wù)首先落在作者所依據的現代闡釋學(xué)上。
    上海英語(yǔ)翻譯知道,以海德格爾為轉折標志的現代闡釋學(xué)將理解視作存在的根本方式,他的“循環(huán)觀(guān)”以及他之后的伽達默爾的“視界融合觀(guān)”結束了主體與客觀(guān)存在的二元對立,樹(shù)立了“沒(méi)有脫離客體的主體,亦沒(méi)有脫離主體的客體”的新的辨證觀(guān)。據此,作為理解主要形式之一的文本分析以本體上的優(yōu)先成為現代闡釋學(xué)的切入口。當姚斯說(shuō)“文學(xué)作品的生命體現在不同時(shí)代讀者對其意義的重新闡釋和認識上”,是作品在“渴求讀者閱讀、希求與接受者的對話(huà)”時(shí),我們的作者看到了翻譯活動(dòng)的歸屬:“不。如果我們尊重現代闡釋學(xué)所賦予翻譯的真實(shí)而歷史的位置,我們就不再能隨意批評。而若以這樣的標準來(lái)審視當今的翻譯批評現狀,結果當然是令人失望的。
    的確,我們從來(lái)不曾缺乏應時(shí)的翻譯評價(jià),或褒或貶,褒貶卻常無(wú)原由,不懂譯事(只要通外語(yǔ)就可),亦可“批評”翻譯,“一冊譯文在手,不及細讀,憑著(zhù)自己的主觀(guān)印象,以及自己的好惡,便對譯文作出結論式的評價(jià)”,或“無(wú)需理論的指導,只要對照原文與譯文,挑出其巾的錯誤(往往是邏輯意義層次的錯誤),也就罷了”使翻譯批評淪為比較語(yǔ)言學(xué)的課本,根源還是出在對翻譯本身的概念界定上的。正如貝爾曼指出的那樣,熱衷于挑出譯文“錯誤”的批評,無(wú)非是將翻譯看作一種“第二位”的活動(dòng),只要譯文與原初文本有所出入,就是“錯誤”;再者,“第二位”也就意味著(zhù)“缺憾”的在所難免;應時(shí)的翻譯評價(jià)從來(lái)未曾將譯本當作真正的作品來(lái)看。
    正是批評的這種非理性,使其反過(guò)來(lái)阻礙了翻譯以及翻譯理淪的發(fā)展。能夠成為“全新的原作”的翻譯作品少之又少,翻譯批評所而對的客體往往只能是“原作虛弱的回聲”,于是批評真實(shí)所在的“肯定”性于翻譯批評更加罕見(jiàn),這是怎樣的一個(gè)惡性循環(huán)。
    除了這一類(lèi)只滿(mǎn)足于揭示原文與譯文差異的翻譯批評,上海英語(yǔ)翻譯也許還能找到另一類(lèi)的翻譯批評,它在某種程度上已經(jīng)跳出了上一類(lèi)批評的狹隘,而使批評得到了一種“博學(xué)”的意義。貝爾曼注意到,他們通過(guò)譯作的研究,重建了譯者的基本特征,并考慮到譯者的時(shí)代氛圍及同時(shí)代的其它譯作等因素。
    “肯定性”與自治性,這就是貝爾曼借助現代闡釋學(xué)所離析出的翻譯批評作為“大寫(xiě)的批評”而存在的兩大特征。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区