上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對已有翻譯批評的批評
對已有翻譯批評的批評
http://www.buy270.com 2013-09-16 14:27 法語(yǔ)翻譯公司
     如果文學(xué)翻譯的一切歸宿只在于為目的語(yǔ)語(yǔ)言文化所接受,它便理所當然地成了一種“改寫(xiě)”。這與任何國家的翻譯史都是相背的。而以“改寫(xiě)”的眼光看待翻譯史,則翻譯史勢必表現為一種無(wú)序的狀態(tài)。
    貝爾曼當然不反對以文化大背景,以文化移植的動(dòng)態(tài)過(guò)程來(lái)剖析翻譯,這甚至與他的文化視野是相吻合的。問(wèn)題在于怎樣看,支點(diǎn)是什么。托利拾其師祖佐阿之牙慧,將“翻譯文學(xué)”當作本上文學(xué)的一部分,但出于一種無(wú)法深入的矛盾,又只得把這種“翻譯文學(xué)”放在“周邊”的位置上,如是更加加深了歷史的混亂。
    以貝爾曼所依據的闡釋學(xué)來(lái)看,“文學(xué)移植”的過(guò)程就會(huì )明了許多,翻譯顯然不是文化移植的最后一站。它也沒(méi)有必要越俎代庖,在其伊始就以適應本上文化標準的某種形式固定下來(lái)。貝爾曼在這里指出,文化移植有其不同的形式與階段:異域文學(xué)首先有一個(gè)被發(fā)現,被本語(yǔ)讀者注視的過(guò)程,這時(shí)就已經(jīng)開(kāi)始了文化移植,比時(shí)它卻仍然停留在出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言形式里;接著(zhù)——如果它與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化沖突得太厲害的話(huà)——它很可能成為一種“改寫(xiě)”;之后,便出現了梅肖尼克稱(chēng)為“引導性”的介紹、主要是為著(zhù)研究這部作品的一小部分人;然后便是以文學(xué)本身為目的的部分翻譯。這通常是不太完善的;最終必定出現多種重譯直至真正的翻譯最后來(lái)到。當然,只有真正的翻譯才算確立了原作的價(jià)值,但原作的價(jià)值實(shí)現與原作的本土化完全是兩個(gè)不同的概念。正如我們觀(guān)察到的那樣,“翻譯文學(xué)”并不是本土文學(xué)的一個(gè)內在部分,而是一個(gè)外加的,在某種程度上自治的領(lǐng)域,通常我們稱(chēng)之為“外國文學(xué)”。
    就這樣,梅肖尼克與托利為代表的特拉維夫大學(xué)派以極端的方式重新拾起翻譯理論自發(fā)展以來(lái)就爭論不休的老問(wèn)題:是要忠實(shí)(忠實(shí)于原作)還是要再創(chuàng )造(以適應目的語(yǔ)語(yǔ)言文化)??jì)蓚€(gè)極端都是已有的客觀(guān)存在,真理卻到底在誰(shuí)的手中?貝爾曼將兩類(lèi)批評標準并置,給予肯定與否定,就是想要表明,在這兩個(gè)極端之間,有一個(gè)不應跨越也不能跨越的中點(diǎn):翻譯主體。翻譯主體將原作(及原作的語(yǔ)言文化)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化連結起來(lái),并決定了連結的方式。因此,要進(jìn)行翻譯批評,唯有從翻譯主體入手,翻譯批評從來(lái)就不可能——像托利要求的那樣—是中性的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区