上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)翻譯中語(yǔ)法【こと】和【もの】的使用區別
日語(yǔ)翻譯中語(yǔ)法【こと】和【もの】的使用區別
http://www.buy270.com/ 2016-08-17 12:05 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯中語(yǔ)法【こと】和【もの】的使用區別
 
「こと」和「もの」的區別在日語(yǔ)語(yǔ)法中是一個(gè)難題,很多學(xué)員經(jīng)常難以區別這兩個(gè)語(yǔ)法的使用場(chǎng)合,今天小編就來(lái)為大家講解一下這兩個(gè)語(yǔ)法的區別。
 
① 表示感嘆,兩者都可使用,但用法有區別。
用「ものだ」的形式,表示一般意義上的感嘆,此時(shí)一般不能用「ことだ」代替。
「ことだ」則表示就事論事的感嘆,一般用句型“なんと(或なんて、どんなに)…ことだろう(或ことか)”此時(shí)也一般不能用「ものだ」代替。
例:1、赤ちゃんって可愛(ài)いものだ(ことだ×)ねえ。嬰兒真可愛(ài)。(表示一般的感嘆,對所有嬰兒而言)
  2、この赤ちゃんはなんと可愛(ài)いことか(ものだ×)、まるでお人形さんみたい。這嬰兒多可愛(ài)啊,就好象布娃娃似的。(就事論事的感嘆,就對眼前的嬰兒而言)
 
② 表示忠告,兩者都可用,意思差不多,中文意思都是“應該…”。但用法有區別。
「ものだ」表示社會(huì )道德常識,人人都應該遵守的規范,表示大道理;「ことだ」則表示就事論事,不屬于大道理。
例:1、先生に會(huì )ったら、挨拶をするものだ(ことだ×)。見(jiàn)到老師你應該打招呼。(對所有老師都應這樣,屬于禮貌常識,應該做。)
  2、張先生に會(huì )ったら、挨拶をすることだ(ものだ×)。見(jiàn)到張老師你應該打招呼。(只適用于張老師,對其他老師可不必,表示就事論事。)
 
③ 「ものだ」可以表示人們的一般認同,意為:“總是…”;“難免…”、“本來(lái)就是…”「ことだ」沒(méi)有這種用法。
例: 年を取ると、気が弱くなるものだ(ことだ×)。上年紀了,難免就膽小了。
 
④ 「ものだ」接在動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后,表示對往事的緬懷、回憶;「ことだ」沒(méi)有這種用法。
例:子供のとき、よくこの川で泳いだものだ(ことだ×)。小時(shí)侯,我常在這條河里游泳來(lái)著(zhù)。
 
⑤ 「ものだ」接在愿望助動(dòng)詞たい后,表示強烈的愿望?!袱长趣馈箾](méi)有這種用法。
例:小さい時(shí)に戻りたいものだ(ことだ×)。真想回到小時(shí)侯。
 
⑥ 「ものだ」 以感嘆的語(yǔ)氣表現某種事實(shí),可帶有贊嘆、痛惜等語(yǔ)感?!袱长趣馈篃o(wú)此用法。
例: それには親もすっかり困ったものです(×ことです)。對此父母也傷透了腦筋。 

近期不少客戶(hù)來(lái)宇譯上海翻譯公司咨詢(xún)國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶(hù)來(lái)電或上門(mén)現場(chǎng)咨詢(xún)國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶(hù)盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区