上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語(yǔ)翻譯中多個(gè)表達“命運”的名詞的區別
英語(yǔ)翻譯中多個(gè)表達“命運”的名詞的區別
http://www.buy270.com/ 2016-08-17 12:02 英語(yǔ)翻譯公司
英語(yǔ)翻譯中多個(gè)表達“命運”的名詞的區別
 
在英語(yǔ)翻譯中destiny, fate, lot, doom, luck, fortune這些名詞均有“命運”或“運氣”之意,但在具體使用場(chǎng)合卻是不一樣的。
 
destiny: 普通用詞,側重預先注定的命運,對未來(lái)命運的美好憧憬。
例句:
It was the great man's destiny to lead his country to freedom.
那位偉人命中注定要領(lǐng)導他的國家獲得自由。
 
fate : 較莊嚴用詞,多指不幸的命運,暗示不可避免,令人畏懼和人的意志無(wú)法改變,宿命論色彩較濃。
例句:
Every man has a share of responsibility for the fate of his country.
國家興亡,匹夫有責。
 
lot : 多指偶然的運氣或終身遭受的不幸命運。
例句:
Her lot has been a hard one.
她命苦。
 
doom : 指最終的,常常是災難性或毀滅性的命運,隱含不可避免的意味。
例句:
The report on our economic situation is full of doom and gloom.
這份關(guān)于我們經(jīng)濟狀況的報告充滿(mǎn)了令人絕望和沮喪的調子。
 
luck : 普通日常用詞,指好的或壞的運氣,尤多指好運氣,有時(shí)也指成功或愉快的結局。
例句:
because I have a good luck charm which has already changed my luck. 
因為我有‘吉祥符’,它已經(jīng)把我的運氣變好了。
 
fortune : 普通用詞,指由機會(huì )或運氣來(lái)決定的一種命運,如暗示一種比f(wàn)ate好的運氣或一種愉快的未來(lái)。
例句:
By a stroke of fortune, he won the competition. 
他靠運氣在競賽中獲勝了。

宇譯上海英語(yǔ)翻譯公司由曾任職于大型專(zhuān)業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成。具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們的譯員都是經(jīng)過(guò)經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、層層挑選出來(lái)??蛻?hù)的滿(mǎn)意就是我們的動(dòng)力。

近期不少客戶(hù)來(lái)上海宇譯翻譯公司咨詢(xún)國外學(xué)歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶(hù)來(lái)電或上門(mén)現場(chǎng)咨詢(xún)國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶(hù)盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区