上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 韓語(yǔ)翻譯中【-(?)? ???】和【–??】的區別
韓語(yǔ)翻譯中【-(?)? ???】和【–??】的區別
http://www.buy270.com/ 2016-07-29 09:19 上海韓語(yǔ)翻譯
韓語(yǔ)翻譯中【-(?)? ???】和【–??】的區別
 
在韓語(yǔ)翻譯中-(?)? ???和–??是兩組非常容易混淆的語(yǔ)法,今天小編就來(lái)為大家講解一下這兩組語(yǔ)法的區別。
 
♦ -(?)? ??? VS -??
 兩者都有以下兩種用法:
(1)主語(yǔ)為第一人稱(chēng),表示說(shuō)話(huà)人的意志或決定。
??:???? ?? ??? ??.
例句:我一畢業(yè)就會(huì )工作的。
??:??? ?????.
例句:我會(huì )努力的。
(2)主語(yǔ)為第三人稱(chēng),表示說(shuō)話(huà)人的推測。
??:?? ?? ??? ?? ??? ??.
例句:這次考試,我估計會(huì )不及格。
??:?? ?? ?????.
例句:明天會(huì )下雨。
 
♦ 語(yǔ)法辨析:
(1)主語(yǔ)為第一人稱(chēng)時(shí):
-??>>說(shuō)話(huà)人的主觀(guān)意志強;
-(?)? ???>>將說(shuō)話(huà)人的觀(guān)點(diǎn)客觀(guān)化,主觀(guān)性和強烈程度都比-??低。
(2)主語(yǔ)為第三人稱(chēng)時(shí):
-??>>推斷結果與現場(chǎng)情況關(guān)系密切,是說(shuō)話(huà)人內心的直接判斷。
-(?)? ???>>推斷結果與現場(chǎng)情況關(guān)系較弱,可以是對他人判斷的轉述。
例如:
在天氣預報中,必須使用“?? ?? ?????.”不可以使用“?? ?? ? ????.”因為前者的現場(chǎng)感更強,更能給觀(guān)眾信任;后者的現場(chǎng)感較弱,信任度低。

近期不少客戶(hù)來(lái)宇譯上海翻譯公司咨詢(xún)國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶(hù)來(lái)電或上門(mén)現場(chǎng)咨詢(xún)國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶(hù)盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海韓語(yǔ)翻譯公司提供韓語(yǔ)筆譯、韓語(yǔ)口語(yǔ)、韓語(yǔ)同聲傳譯、韓語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、韓語(yǔ)標書(shū)翻譯、韓語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯服務(wù)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区