上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)翻譯中「わかる」和「知る」的區別
日語(yǔ)翻譯中「わかる」和「知る」的區別
http://www.buy270.com/ 2016-05-23 10:47 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯中「わかる」和「知る」的區別
 
在日語(yǔ)翻譯中「知る」和「わかる」都表示“知道”,那它們之間有什么區別呢?今天宇譯翻譯小編就來(lái)分析一下。
 
 “わかる”和“知る”在下面這種語(yǔ)境里用法相同,感覺(jué)不到兩者之間的差異。
例如:
使い方がわからないので教えてください。
使い方を知らないので教えてください。
我不知道使用方法,所以請你教教我。
 
但是,在以下句子里不能用“知る”,可以看出兩詞的意思有所不同。
×説明を聞いたが使い方を知らない。
○説明を聞いたが使い方がわからない。
聽(tīng)了說(shuō)明但是不明白使用方法。
×いろいろ試してみたが使い方を知らない。
○いろいろ試してみたが使い方がわからない。
雖然試了很多遍但是不明白使用方法。
 
像這樣,“知る”表示獲得新知識,“わかる”著(zhù)眼于將之理解、把握,并為已所用。所以,雖然有“知る” →“わかる”這樣的過(guò)程,卻不會(huì )有“わかる” →“知る”的過(guò)程。
例文:
アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態(tài)はまだよくわかっていない。
眾所周知“海兔”的存在,但是人們卻對于其生態(tài)不怎么了解。
 
另外,這兩個(gè)詞除了意思上的區別外,在語(yǔ)法上也有區別(「知る」是他動(dòng)詞,「わかる」是自動(dòng)詞)。
知りたい/×わかりたい
想知道/×想明白
知られている/×わかられている
廣為人知/×廣為人明白
 
綜上所述,「わかる」和「知る」最大的區別,分別可以對應中文中“明白”和“知道”來(lái)解釋?zhuān)@樣就不會(huì )出錯啦。

近期不少客戶(hù)來(lái)上海宇譯翻譯公司咨詢(xún)國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶(hù)來(lái)電或上門(mén)現場(chǎng)咨詢(xún)國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶(hù)盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区