上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司直譯方法的誤區
上海翻譯公司直譯方法的誤區
http://www.buy270.com 2015-09-08 13:49 上海翻譯公司

上海翻譯公司一直都很受到客戶(hù)的歡迎,翻譯方法用的正確才能把內容翻譯的更加到位,上海翻譯公司直譯的方法固然很好,但它也有一定的誤區,在翻譯的時(shí)候一定要注意。

一、否定句型中的直譯誤區

在英語(yǔ)翻譯中有一些不同的否定句型,其中還有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則的話(huà)就會(huì )造成誤譯,甚至是與原意背道而馳。

二、長(cháng)句直譯的誤區

在較長(cháng)的英語(yǔ)翻譯句子當中存在著(zhù)比較復雜的關(guān)系,很難去按原則的順序用一句漢語(yǔ)表達出來(lái),這就要根據英文句子的特點(diǎn)和內在的聯(lián)系來(lái)進(jìn)行意譯。

三、詞匯翻譯中的誤區

上海翻譯公司有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯的話(huà)就會(huì )曲解原意。所以要根據語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)翻譯中詞義的發(fā)展變化是十分常見(jiàn)的。

四、修辭句型中的誤區

同中文的翻譯是一樣的,英語(yǔ)翻譯寫(xiě)作中大量地運用修辭手段,其中還有不少的辭格類(lèi)似于中文翻譯辭格的表達方式,所以可以直譯。但是有一些英語(yǔ)翻譯辭格是很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同的場(chǎng)合,有的能直譯,而有的則不能直譯。

五、習語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區

在英語(yǔ)翻譯中有豐富的習語(yǔ)成語(yǔ),這也增強了語(yǔ)言的表達能力。其中大部分可以直譯,或者用中文翻譯中相應的習語(yǔ)來(lái)進(jìn)行套用。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区