
上海翻譯公司對英文的翻譯應該要非常熟練,還要保證一定的質(zhì)量,在英文中有一種句型是經(jīng)常會(huì )用到的,那就是倒裝句,對于倒裝句的翻譯很多譯員都不能做的太好。
倒裝句是英文的一種常見(jiàn)句式,除了因為語(yǔ)法需要而進(jìn)行的倒裝之外,更多的是為了修辭目的,比如為了強調而進(jìn)行的倒裝。上海翻譯公司在漢譯英時(shí),如果想強調原文中的某些內容則可以考慮采用倒裝句的形式,其中比較常用的有兩種形式:一是將“only+狀語(yǔ)結構”放在句首來(lái)構成倒裝;二是將否定詞(短語(yǔ))放在句首構成倒裝。“only +狀語(yǔ)結構”放在句首引起的倒裝包括了“only +副詞”“only +介詞詞組”以及“only +狀語(yǔ)從句”等結構。這個(gè)倒裝句式和中文的“只有……才……”句式是比較相近的,都對句子的條件部分有著(zhù)強調的作用,因此在漢譯英的時(shí)候,如果遇到“只有……才……”的句式,上海翻譯公司譯者可以考慮將“只有”所引導的內容前面加上only,置于句首構成倒裝句的形式以突出對條件的強調。
上海翻譯公司在漢譯英時(shí)以下的幾種情況是可以運用否定詞(短語(yǔ))在句首引起的倒裝:如果遇到了“絕不會(huì )……”“在任何情況下也不會(huì )……”等句型時(shí),則可以將其譯為“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引導的部分倒裝句,強調否定的內容。另外漢語(yǔ)中“直到……才……”的句子,在翻譯時(shí)也可以使用倒裝句,將“直到……”用“not until +狀語(yǔ)”翻譯,置于句首引起倒裝,強調時(shí)間是晚于預期的。此外為了豐富句式,或者是保持句子前后的平衡,漢譯英時(shí)則可以把時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)置于句首,而后再接謂語(yǔ)和主語(yǔ),構成倒裝句。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
