上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司現場(chǎng)翻譯的臨場(chǎng)應變能力
口譯公司現場(chǎng)翻譯的臨場(chǎng)應變能力
http://www.buy270.com 2015-08-04 11:49 現場(chǎng)口譯

口譯公司在進(jìn)行現場(chǎng)口譯時(shí)需要譯員能夠有非常迅速的臨場(chǎng)應變能力,在口譯時(shí)會(huì )出現各種各樣的情況,如果口譯公司譯員沒(méi)有足夠的能力和經(jīng)驗很難勝任口譯工作。   

口譯過(guò)程中沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者是沒(méi)聽(tīng)懂

由于口譯翻譯現場(chǎng)的環(huán)境、講話(huà)人的語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者是由于譯者譯前準備有疏漏、在現場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等各種原因,就會(huì )出現這種情況。首先譯員要分清這部分內容是否重要、是否影響了對其他部分的理解,如果是次要內容,并且不影響大局,那么可以省略不譯或者采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性?xún)热?,那么就必須要認真對待。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體的話(huà)最好立刻詢(xún)問(wèn)講話(huà)人,或者是請教現場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家,不能硬著(zhù)頭皮去往下譯,這樣會(huì )造成誤解,影響會(huì )談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者是大會(huì )發(fā)言,只能先用比較中性或者模糊的話(huà)過(guò)渡,然后再集中注意力,恃機調整補救。

口譯過(guò)程中的錯譯 

最優(yōu)秀的譯員在現場(chǎng)口譯中也會(huì )難免出錯。認識到自己英語(yǔ)翻譯錯了之后,也不要驚慌,也不要說(shuō)“對不起,我譯錯了”或者Im sorry. I made a mistake這樣的話(huà).這樣不僅會(huì )讓聽(tīng)眾產(chǎn)生理解的混亂,還會(huì )損害到譯員和譯文的可信度。這個(gè)時(shí)候可以重譯,并且對正確的譯文來(lái)采取重音重復的辦法,就象平時(shí)說(shuō)話(huà)要強調某件事一樣?;蛘呤且越忉尩恼Z(yǔ)氣和方式,用I mean, … 或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文內容。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区