上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現場(chǎng)口譯德語(yǔ)翻譯的錯誤譯法
現場(chǎng)口譯德語(yǔ)翻譯的錯誤譯法
http://www.buy270.com 2015-07-22 13:45 現場(chǎng)口譯

在進(jìn)行現場(chǎng)口譯時(shí)需要譯員對語(yǔ)言非常了解熟悉,現在人們的英語(yǔ)實(shí)力都非常好,但是對于其他的一些語(yǔ)種似乎就沒(méi)有好了,比如德語(yǔ)翻譯,現場(chǎng)口譯德語(yǔ)翻譯的錯誤譯法就有很多。

大數詞譯錯

由于德語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達數詞()方面的差異,主要是大數詞()單位的不同?,F場(chǎng)口譯初學(xué)翻譯者在翻譯大的德語(yǔ)數詞時(shí),容易出現差錯。比如把2。4 Mio。Einwohner28 Mrd。Mark錯譯為“2400萬(wàn)居民”和“28億馬克”。當然也有可能是出于粗心的原因,看錯了原文的數詞。如把1791年錯寫(xiě)成:1971年。希望現場(chǎng)口譯初學(xué)翻譯者在翻譯大數詞時(shí)。要做到“小心“和“細心”,可以像小學(xué)生那樣。把德語(yǔ)大數詞用0一位數一位數地寫(xiě)在草稿紙上面,這樣就能看得一清二楚也就不會(huì )譯錯了。

選錯釋義

初學(xué)翻譯者在選擇釋義的時(shí)候往往不能從原文和譯文的上下文仔細考慮,斟酌措辭,選擇一些較為貼切的釋義。在查閱德漢詞典時(shí),常出現生搬硬套釋義的情況。有的甚至是還匆匆一看開(kāi)頭的某個(gè)釋義,不加分析思考就寫(xiě)進(jìn)了譯文,結果自然是出了錯,有的甚至是出了很大的“洋相”。這是現場(chǎng)口譯譯員翻譯經(jīng)驗不足造成的錯誤。因為“貼切釋義”是初學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区