
對于翻譯公司來(lái)說(shuō),翻譯任何行業(yè)的東西都需要有一個(gè)標準可以遵守,那么翻譯公司藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯標準是什么呢?
翻譯公司在翻譯標準上,以往多是強調“信、達、雅”,而今天更是要主張“忠實(shí)、通順”。從進(jìn)口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或是說(shuō)明書(shū)上的翻譯,我們都可以窺見(jiàn)當代的翻譯標準。其實(shí),翻譯公司翻譯的過(guò)程大體上是可以分為理解、表達和校核這三個(gè)階段。不能正確的理解就談不上確切的表達,理解與表達通常又是互動(dòng)的,然后還要反復校核看是否得當貼切,由此達到忠實(shí)和通順。
一、翻譯公司藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的標準是翻譯實(shí)踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標準一直都是指定為“信、達、雅”。為了避免因采用了“信、達、雅”這個(gè)舊形式而對新內容可能引起的誤解,翻譯公司還是主張把翻譯標準概括為“忠實(shí)、通順”兩個(gè)詞。
二、藥品說(shuō)明書(shū)是一種極為正式的一種文體,翻譯此類(lèi)的文字就是需要極為忠實(shí)原文的內容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪的情況。必須斟詞酌句地進(jìn)行翻譯,而且需要講究翻譯內容和形式的對等原則。如把藥品名稱(chēng)、成份、性狀、作用類(lèi)別、不良反應、儲藏等一一羅列,從內容再到形式以至格式都是保持了原作的風(fēng)格,保存了原作的豐姿,詳實(shí)、準確。語(yǔ)法詞匯的曉暢通順,原汁原味、一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實(shí)地再現了翻譯的標準“忠實(shí)與通順”。
三、翻譯公司翻譯過(guò)程翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng )造性地用另一種語(yǔ)言再現原文的過(guò)程,大體上就可以分為理解、表達和校核三個(gè)階段。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
