上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)口譯常用的翻譯方法
日語(yǔ)口譯常用的翻譯方法
http://www.buy270.com 2015-07-21 13:43 日語(yǔ)口譯

現在世界的主流語(yǔ)言是英語(yǔ),會(huì )說(shuō)英語(yǔ)的人非常多,所以這對于翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō)也不是什么好事,這就意味著(zhù)翻譯行業(yè)要轉向小語(yǔ)種翻譯了,這樣才有生存的機會(huì ),今天小編就來(lái)說(shuō)說(shuō)日語(yǔ)口譯常用的翻譯方法。

在日語(yǔ)翻譯中有一個(gè)很常用的方法就是簡(jiǎn)譯法,減譯亦稱(chēng)為簡(jiǎn)譯(剪裁和提煉)。

剪裁法是指減譯或減詞(在翻譯的過(guò)程中直接略去原文中不影響譯文的準確,全面表達原文信息內容的詞,語(yǔ),句等)。

〔日譯漢〕:適度補上人稱(chēng)代名詞

〔漢譯日〕:適度刪除人稱(chēng)代名詞

日語(yǔ)口譯在表達上是高度依賴(lài)語(yǔ)境(包括說(shuō)話(huà)情境和上下文)的語(yǔ)言,凡是從語(yǔ)境就可以得知的訊息,通常都省略不說(shuō),人稱(chēng)代名詞就是最明顯的例子。這是引文日語(yǔ)的人稱(chēng)代名詞即使省略,我們還會(huì )可以從語(yǔ)境乃至于句中其他成分的語(yǔ)法機制看出被省略的是什么人稱(chēng)代名詞。

提煉法是指的不直接刪除原文詞語(yǔ),而是通過(guò)提煉譯文文字,來(lái)概括原文的信息內容,用簡(jiǎn)潔的文字表達出原文“冗長(cháng)”文字的意思。

它運用以及運用效果的好壞更多的是依賴(lài)譯者的中文水平。不僅是需要中文水平的駕馭能力,更需要人的邏輯思維和邏輯概括的能力。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区