
口譯公司口譯的方式有很多種,每一種翻譯的方式都不一樣,根據客戶(hù)不同的需求口譯公司可以做出不一樣的翻譯服務(wù)。口譯公司的交替口譯與同聲傳譯是怎樣的呢?
交替口譯(alternating interpretation)即譯員同時(shí)是以?xún)煞N語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。在這種口譯應用場(chǎng)合比較常見(jiàn)的是出現在商務(wù)談判和宴會(huì )上,這也是有一定的難度的。如果是在商務(wù)談判這種有固定主題的場(chǎng)合,事先一定要對主題相關(guān)的知識和專(zhuān)業(yè)詞匯熟練地掌握。交替口譯中最難的就是宴會(huì )中的口譯,因為宴會(huì )是氣氛相對比較輕松的一個(gè)場(chǎng)合,因此話(huà)題也是比較多的,領(lǐng)導也是比較容易放的開(kāi),這就給我們翻譯帶來(lái)了很大的困難。
口譯公司同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的一部分,也是境界最高的,最有魅力的一種。譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話(huà)的內容傳譯給聽(tīng)眾。同傳要求譯員在發(fā)言人開(kāi)始說(shuō)話(huà)的5秒鐘后必須要進(jìn)行開(kāi)始翻譯,并且幾乎是沒(méi)有停頓的。由于這種情況難度比較大,不確定因素也比較多,所以要做好充分的準備,并且對于一些細節問(wèn)題也一定要注意。通常情況下同聲傳譯的任務(wù)會(huì )提前很長(cháng)時(shí)間就通知到譯員,以便譯員有充分的時(shí)間來(lái)準備(包括知識的、身體上的、心理上的),除了這些譯員還要時(shí)刻了解會(huì )議的進(jìn)展情況。還需要譯員在會(huì )議即將召開(kāi)的時(shí)候,盡量從發(fā)言人或秘書(shū)處了解到準備在會(huì )上講的內容,提前知道發(fā)言的內容,這樣在做同傳的時(shí)候就會(huì )主動(dòng)一些。當然也會(huì )出現發(fā)言人講話(huà)的內容跟事先擬好的稿子不一樣的情況發(fā)生,這就要考驗譯員的基本功和心理素質(zhì)了。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
