
在我們學(xué)習上海日語(yǔ)口譯的過(guò)程中會(huì )發(fā)現有很多是我們一直都理不清的詞語(yǔ),它們的詞義總是很模棱兩可,讓人誤會(huì ),上海日語(yǔ)口譯中摸不清詞義的詞語(yǔ)有哪些呢?
上海日語(yǔ)口譯常在雜志上看到“隱秘咖啡”(隠れ家カフェ)、“緊致型便裝”(きれいめカジュアル)等不知用沒(méi)用對就使用的日語(yǔ),想表達的東西別人是完全不理解的,但是依舊說(shuō)著(zhù)“哦,這樣啊”去勉強附和。
關(guān)于飲食的詞語(yǔ)也有很多是我們摸不清詞義的,比如“‘媽媽的味道’(おふくろの味)。不是很清楚這是什么味道,不過(guò)肯定不是指的自己媽媽做的味道。”
“‘餐吧’(ダイニングバー)。這是人們常去的,但就是搞不清‘餐館’和‘餐吧’的區別。”
上海日語(yǔ)口譯表達氣氛的詞語(yǔ)
“我說(shuō)‘這真是如夢(mèng)似幻的時(shí)尚啊’,結果被指正說(shuō)不是這么用的。那之后我就不懂‘サイケデリック’這個(gè)詞的意思了。”
“‘前衛’(アバンギャルド)。感覺(jué)是在比較火爆的場(chǎng)合下胡亂來(lái)使用的。”
對人用語(yǔ)方面的詞語(yǔ)
“‘倦怠的氣場(chǎng)’(アンニュイな雰囲気)。這個(gè)詞用于看著(zhù)懶散的人,不過(guò)我也不理解看著(zhù)懶散的人的定義。”
“我不明白男生說(shuō)的‘治愈系’(癒やし系)的定義是什么,感覺(jué)就是對所有可愛(ài)女孩子都說(shuō)的。”
“‘舍棄紅塵的人’(世舍て人)。不清楚這是指的在多大程度上舍棄紅塵的人。”
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
