
經(jīng)濟的快速發(fā)展連通了世界各個(gè)國家之間的關(guān)系,人們的聯(lián)系變得越來(lái)越密切,而翻譯也就變得越發(fā)重要,我們與國外接觸的越來(lái)越多,現場(chǎng)口譯如何翻譯外國專(zhuān)名?
外國人名、地名、機構民等專(zhuān)名引入國內的也越來(lái)越多。如果各家媒體各自為政的話(huà)把各國專(zhuān)名按自己的理解、自行其是地譯成中文,譯名就會(huì )出現混亂的現象,甚至是使人不知所云。
現場(chǎng)口譯遵循傳統譯名
國外不少地名是由兩個(gè)甚至是三個(gè)單詞進(jìn)行組成的,我國傳統把他們譯成一個(gè)單詞,中間不用圓點(diǎn)來(lái)加以分隔,這同翻譯外國人名是不同的。如“紐約”(New York),不譯為“紐•約”;還有諸如圣馬力諾、圣何塞、圣胡安等等。而有些外國歷史名城和地名,我國早已有固定的譯法,盡管現在看來(lái)譯音不夠準確,但也是不能隨意更改的。
現場(chǎng)口譯少用縮略語(yǔ)
我國在翻譯國際機構名稱(chēng)時(shí)既譯全稱(chēng),也制定漢字的簡(jiǎn)稱(chēng),這早已形成了傳統。1949年成立的“北大西洋公約組織”英文簡(jiǎn)稱(chēng)為NATO,而漢字簡(jiǎn)稱(chēng)則用“北約”,并非導致意義不明。類(lèi)似的還有“東盟”。“華約”,“非統”等等,新近的“上海合作組織”簡(jiǎn)稱(chēng)“上合”也是已被廣泛認可的。
現場(chǎng)口譯慎用音譯詞
有些媒體遇到外文專(zhuān)業(yè)名詞時(shí)用音譯詞而不用意譯詞。例如用“荷爾蒙”而不用“激素”;用“維他命”而不用維生素。出現這種情況的原因之一可能是某些編輯記者不知道“荷爾蒙”即通常所說(shuō)的“激素”,這說(shuō)明該編輯記者應該擴大知識面了。另外一種可能是,某些編輯記者喜歡有洋味的譯名。但是這種“愛(ài)好”不符合漢語(yǔ)的規范要求,還是去掉為好。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
