上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司狀語(yǔ)從句翻譯如何做好?
上海翻譯公司狀語(yǔ)從句翻譯如何做好?
http://www.buy270.com 2015-04-15 11:42 上海翻譯公司

在英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句是經(jīng)常使用的一種句型,大家也都比較熟悉,但是還是有很多人還不知道要怎么翻譯狀語(yǔ)從句,上海翻譯公司狀語(yǔ)從句翻譯如何做好?

狀語(yǔ)從句分為很多種,它分為時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、原因、結果、目的、比較和方式狀語(yǔ)。上海翻譯公司也認為關(guān)于狀語(yǔ)從句的翻譯需要做到以下幾點(diǎn):

連詞能省的則省,只要能把意思說(shuō)清楚了盡量不使用連詞。

如果條件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中的語(yǔ)氣是較弱的,那么可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

狀語(yǔ)從句的位置是可以進(jìn)行靈活變動(dòng)的,這樣以便使譯文更流暢。

種類(lèi)的判斷主要是依賴(lài)于連詞語(yǔ)義的判斷。

上海翻譯公司認為首先應該要注意各類(lèi)狀語(yǔ)從句在英漢兩種語(yǔ)言中的位置差異,在譯文中適當地調整語(yǔ)序,相應地譯成符合譯文表達習慣的狀語(yǔ)從句。其次應該要注意連接詞,分清主句和從句之間的邏輯關(guān)系,尤其是要在漢譯英時(shí),因為漢語(yǔ)造句多用意合法,一些連接詞往往都是省略的。第三英譯漢時(shí),盡量地避免機械似的照搬連接詞的漢語(yǔ)對應詞或譯義,在準確理解主句和從句間的邏輯關(guān)系后再進(jìn)行相應的句型轉換,如將英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的并列句或是條件句,地點(diǎn)狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的條件句等。第四,漢譯英時(shí)應該要注意主語(yǔ)的使用。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区