上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現場(chǎng)口譯容易混淆的英語(yǔ)用法
現場(chǎng)口譯容易混淆的英語(yǔ)用法
http://www.buy270.com 2015-04-03 11:34 現場(chǎng)口譯

在我們進(jìn)行現場(chǎng)口譯的時(shí)候,需要譯員對外語(yǔ)非常精通,口語(yǔ)能力也要很強,現場(chǎng)口譯的應變能力要求很高,一旦說(shuō)出口的話(huà)是沒(méi)有辦法改變的,所以現場(chǎng)口譯也有很多容易混淆的地方,譯員需要熟知語(yǔ)法知識,熟知外語(yǔ)的使用。

現場(chǎng)口譯對介詞用法混淆不清

這是現場(chǎng)口譯的高頻錯誤,并沒(méi)有特定的規則能把"In, at, of, with....."的用法變得簡(jiǎn)單。此外有時(shí)候介詞的使用還因英式英語(yǔ)和美國英語(yǔ)的不同而有所不同。

現場(chǎng)口譯動(dòng)詞的省略

在中文里當我們用形容詞修飾主語(yǔ)時(shí),不一定是非要有動(dòng)詞才能構成完整的句子(我并不是中文專(zhuān)家,碰巧對這個(gè)知道一點(diǎn)點(diǎn))。這個(gè)時(shí)候你可以說(shuō),“我很好(I very good),但在英語(yǔ)中你必須加上be動(dòng)詞,"I am very good"才是完整、正確的一種表達形式。

語(yǔ)言學(xué)習者更容易去將一種語(yǔ)言機械生硬的翻譯成另外一種語(yǔ)言。當然這有時(shí)候仍然是奏效的。但是久而久之也就造成了我們常說(shuō)的"中式英語(yǔ)"了。這種情況在那些只專(zhuān)注于詞匯學(xué)習而忽視口語(yǔ)練習的學(xué)習者身上表現的就會(huì )特別明顯。這些錯誤都是在學(xué)習的過(guò)程中形成的一些壞習慣,只要多聽(tīng)多練嚴格要求自己的口語(yǔ)語(yǔ)法,就可以避免。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区