
在翻譯中現場(chǎng)口譯比筆譯的要求更多,對譯員有更嚴格的要求,現場(chǎng)口譯技巧也很難,不僅要譯員的經(jīng)驗豐富、語(yǔ)言基礎好,還需要現場(chǎng)口譯的譯員思維能夠敏捷,能夠有足夠處理突發(fā)事件的能力,應變能力要很強。
在口譯中由于職業(yè)譯員并不是某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)家,超前的邏輯推導便成為理解的重要環(huán)節了。這種邏輯推導隨著(zhù)言語(yǔ)鏈的不斷發(fā)布和接收得到印證,記憶儲存后為后面的信息分析奠定更可靠的語(yǔ)境和認知環(huán)境基礎。換句話(huà)來(lái)說(shuō)就是在語(yǔ)音聽(tīng)辨、語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會(huì )心理分析基礎上進(jìn)行的意義推斷和綜合完成后,意義便以?xún)炔垦哉Z(yǔ)的形式貯存在記憶當中,成為理解更廣泛意義的一個(gè)先決條件。應該說(shuō)雙語(yǔ)者的右腦對語(yǔ)言的影響程度是要比單語(yǔ)者大的。雙語(yǔ)與單語(yǔ)分析綜合不同的是聽(tīng)辨時(shí)譯員需要認真,分析綜合的結果必須要很完整并且是更條理性、下意識的記憶貯存,因為他在片刻后就需要用不同的外部言語(yǔ)表達聽(tīng)辨理解和記憶的內容。
只有在緊張的狀態(tài)下言語(yǔ)才能生成,譯員之所以是能夠記住聽(tīng)辨理解的內容的,除了他與單語(yǔ)聽(tīng)眾共有的言語(yǔ)理解機制外,他的聽(tīng)辨是能夠有意識的行為,言語(yǔ)理解的方向性也是很強的,他比一般的讀者更緊張(更專(zhuān)心),推導和分析的頻率也就更快,記憶貯存量相對也會(huì )加大,同時(shí)還借助語(yǔ)言和其他載體(例如筆記),在短時(shí)間內盡可能地完整記憶理解的內容主線(xiàn)和相關(guān)補充信息,為隨后的表達做前期準備。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
