
在翻譯中文學(xué)翻譯質(zhì)量一直都是高要求,上??谧g如何將文學(xué)類(lèi)翻譯質(zhì)量做好也一直成為話(huà)題,不同的譯員對文學(xué)的審美標準都不一樣,對于翻譯來(lái)說(shuō)審美標準需要建立在譯作的形式美感、人物的性格以及作品的情感上。
上??谧g文學(xué)類(lèi)翻譯質(zhì)量對于不同的文學(xué)類(lèi)型,形式美的側重也會(huì )有所不同。散文的形式美是在于形散神聚、意境深遠;而小說(shuō)的美感則是在于出神入化、人物生動(dòng)、脈絡(luò )清晰、高潮迭起;詩(shī)歌的形式美是對于東方來(lái)說(shuō)是對仗押韻、意境再現;而對于西方來(lái)說(shuō)的話(huà)就是抑揚頓挫、行云流水;戲劇的形式美則是顯示在于恰到好處的停頓節奏,則彰顯人物性格的動(dòng)作瞬間,夾雜其間意味深長(cháng)的俏皮的對話(huà)、機智調侃、幽默諷刺,以及還有在舞臺上的表現力。
上??谧g文學(xué)類(lèi)翻譯質(zhì)量譯者需要結合具體的文學(xué)的類(lèi)型以以及不同民族的文化對各種文學(xué)類(lèi)型的不同的表現習慣來(lái)調整譯作的表達形式,力求做到同樣的文學(xué)作品在不同的文化群體中能夠得到同等效度的喜愛(ài)和共鳴。
文學(xué)作品大都是以塑造人物性格為特征的,所以上??谧g在進(jìn)行文學(xué)翻譯的重要任務(wù)便是人物性格的再現。準確地把握人物性格對文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)是尤其重要的,它也是保證文學(xué)作品在不同的文化中生動(dòng)的關(guān)鍵。上??谧g只有對人物進(jìn)行準確、細致的把握,譯者才能夠自覺(jué)忠實(shí)于原著(zhù),真正地達到言如其人,使受眾真正進(jìn)入聞其聲便知其人的境界。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
