
學(xué)習外語(yǔ)的人越來(lái)越多,從事翻譯工作的學(xué)生也越來(lái)越多,但是做一名譯員需要經(jīng)過(guò)重重考驗才可以走上專(zhuān)業(yè)譯員的道路,而最首先就是要參加口譯考試,那么學(xué)生們要如何考好上海英語(yǔ)口譯呢?
口譯的考試無(wú)非就是翻譯,結合英文的寫(xiě)作特點(diǎn)對語(yǔ)言進(jìn)行整體理解
在英文段落的首句一般是topic sentence,然后對它展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有很多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這個(gè)技巧,先通讀全文便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯的時(shí)候就能在上下文中確定詞義,就可以更準確的翻譯.
上海英語(yǔ)口譯表達,在正確理解原文后還要通過(guò)適當的翻譯技巧用規范的漢語(yǔ)表達出來(lái)。這里可以使用的技巧有:增詞法、減詞法、肯否表達法、變換法、分合法、省略法。
上海英語(yǔ)口譯應試中還應該注意的問(wèn)題,詞的指代問(wèn)題一定要搞清楚。漢語(yǔ)知識的應用,比如修辭等。部分的否定和否定重點(diǎn)。部分否定如not all; 否定的重點(diǎn)如I don’t teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書(shū)) 。否定的重點(diǎn)為 because而不是teach。 虛擬語(yǔ)氣這種語(yǔ)法現象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,在翻譯的時(shí)候要注意。上海英語(yǔ)口譯要認真地通讀全文,要根據上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。翻譯好要核對原文,既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)也不要忘記全文結構的表達,這部分也是有分的。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
