
英語(yǔ)成為國際間的通用語(yǔ)言,學(xué)習英文的人越來(lái)越多,但是在不同國家有著(zhù)不同的文化,通過(guò)語(yǔ)言交流就可以體現出來(lái),所以當上海英語(yǔ)口譯的時(shí)候也需呀符合當地的文化,所以上海英語(yǔ)口譯交際用語(yǔ)有哪些呢?
1、“怎么樣,今天就談到這里吧?”比較生硬、突然的說(shuō)法:Well,shall we stop here for today?而真正地道的習慣用語(yǔ)是:Thank you for……Shall we call it a day?
2、參觀(guān)或者會(huì )談等場(chǎng)合常聽(tīng)見(jiàn)中方的人說(shuō)“請多提寶貴意見(jiàn)。”如果上海英語(yǔ)口譯將這句話(huà)對西方人直譯成:“Please give us your valuable comments.”,這個(gè)時(shí)候問(wèn)題就來(lái)了,他們會(huì )認為你在暗示他們,你的意見(jiàn)應該是valuable 的,不寶貴的意見(jiàn)就不要開(kāi)尊口了。其實(shí)上海英語(yǔ)口譯正確的譯法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”
3.“今天的菜不好請多多包涵。” 在說(shuō)英語(yǔ)國家的人看來(lái),這種自謙客套的說(shuō)法反而會(huì )顯得太牽強附會(huì ),況且請客總是希望客人吃的很好的,否則的話(huà)既然菜不好,那又要為什么還拿來(lái)給客人吃呢?所以這種情況就不適合直譯了,上海英語(yǔ)口譯應該說(shuō):Bon appetite或者Enjoy yourself.在用餐完畢講這句話(huà)應該說(shuō):Hope you've enjoyed yourself.這樣才會(huì )更好。
在英語(yǔ)口譯中,除了要注意人們的習慣差異之外,英語(yǔ)也有著(zhù)不能單憑字面意思去理解的豐富的口語(yǔ)習慣詞匯。比如:“This evening,if you have time ,we can go to the movie together .” “Well,I will play it by ear!” 這句話(huà)的真正意思是“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。”“到時(shí)候再說(shuō)吧!”
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
