上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯商標的翻譯要符合當地文化
商務(wù)口譯商標的翻譯要符合當地文化
http://www.buy270.com 2014-12-24 11:38 商務(wù)口譯

翻譯公司在做商務(wù)口譯的時(shí)候也經(jīng)常會(huì )接到一些翻譯商標的任務(wù),商標的翻譯會(huì )直接影響到這個(gè)品牌的影響力,所以這對很多的商務(wù)口譯來(lái)說(shuō)也是一大挑戰。

商務(wù)口譯中漢語(yǔ)商標意譯成英語(yǔ) 

意譯也叫做創(chuàng )造性翻譯,漢英文化既有共性又有個(gè)性。當商標詞譯成異國文字的時(shí)候,譯者需要深入了解對方民族的文化習俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動(dòng)能夠達到預期目的。 

英語(yǔ)商標意譯成漢語(yǔ),在外國商品進(jìn)軍中國市場(chǎng)的時(shí)候也要充分把握國人的消費觀(guān)念,需要慎重的翻譯。商標譯名有時(shí)須擺脫原商標詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而應該要注重效果的對等,目的的一致。 

商務(wù)口譯對商標的翻譯起著(zhù)至關(guān)重要的作用,翻譯目的論雖然不是當今最有影響的理論,但是它對商標的翻譯卻是極具解釋力的,也是實(shí)用性很強的一種理論。在當今品牌競爭激烈的經(jīng)濟全球化時(shí)代。作為商務(wù)口譯的譯者,為了保證譯文與原文同等的表現力和感染力,甚至是要優(yōu)于原文,商標英語(yǔ)翻譯要分析商標中存在的文化異同,揣摩對于不同消費者的心理并順應不同消費者的語(yǔ)言文化習慣,需要靈活地運用直譯、音譯和意譯的方法,努力消除文化差異對商標的一些負面影響,從而達到它促銷(xiāo)的目的。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区