
在口譯公司很多新手譯員做翻譯初期都會(huì )碰到這樣那樣的問(wèn)題,在使用直譯方法的時(shí)候也經(jīng)常進(jìn)入誤區,口譯公司的直譯方法的誤區有哪些?
長(cháng)句直譯的誤區
在較長(cháng)的英語(yǔ)句子中存在著(zhù)一些比較復雜的關(guān)系,很難去按照原則順序用一句漢語(yǔ)表達出來(lái),這就要根據英文句子的特點(diǎn)和內在的聯(lián)系去進(jìn)行意譯,不能直譯的長(cháng)句主要有三種處理方法去處理。
首先根據句子內在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達習慣去進(jìn)行翻譯。如果有些長(cháng)句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯相結合需要綜合處理。還有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式常常是需要進(jìn)行倒譯。
口譯公司的否定句型中的直譯誤區
在英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中會(huì )有一些句型不能夠完全采用直譯法去進(jìn)行翻譯,否則的話(huà)就會(huì )造成誤譯,甚至是與原意背道而馳。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
