
在上海翻譯公司除了筆譯,很多譯員在做英語(yǔ)口譯的工作,而在做英語(yǔ)口譯工作時(shí)速記是非常重要的,譯員不僅要快速記住發(fā)言人說(shuō)的話(huà),還要將這些話(huà)快速翻譯成另外一種語(yǔ)言并說(shuō)出來(lái),所以這對很多的譯員來(lái)說(shuō)都是一大挑戰。
英語(yǔ)口譯速記腦記為主筆記為輔
首先我們要認識到筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內容就是概念、命題、名稱(chēng)、數字、組織機構和邏輯的關(guān)系(比如大小、先后、上下、正反、升降、因果關(guān)系等),切忌整句整段的記錄源語(yǔ)信息,這樣時(shí)間肯定是來(lái)不及的,翻譯的速度也會(huì )慢下來(lái)。其次在腦記時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒(méi)有用筆記下來(lái)的細節。
平靜心態(tài)、循序漸進(jìn)
剛開(kāi)始接觸筆記法肯定是很生疏的。不熟悉筆記的符號,也不習慣一心兩用,恨不得能夠把每個(gè)詞都寫(xiě)下來(lái)等等這些問(wèn)題都是非常正常的。特別是在做英語(yǔ)口譯的時(shí)候,練一通下來(lái)也沒(méi)弄懂聽(tīng)到的東西,也看不懂自己所記的東西,這些現象很普遍。這時(shí)候我們不能心急,千萬(wàn)不要剛開(kāi)始就去找篇諸如VOA standard之類(lèi)來(lái)操練筆記。我建議大家可以一步一步來(lái),去找一些經(jīng)典的口譯材料,先去看著(zhù)它,然后把該記的筆記列出來(lái),然后慢速的去放著(zhù)聽(tīng),然后自己再列一遍筆記?;蛘呤窍嚷俚姆乓槐?,盡量記一些,然后再多放幾遍進(jìn)行改進(jìn),再對照原文去研究一下哪些詞是應該記下來(lái)的,用常見(jiàn)的符號還是用縮寫(xiě),用怎樣的結構好等等,如此多次反復地去練習。練到一定程度后就會(huì )對常用筆記符號熟練了,也可以創(chuàng )造出自己熟悉的筆記系統,就可以慢慢提高速度去增加難度了。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
