
在生活中我們走到哪里都可以看到各種各樣的提示語(yǔ),而這些提示語(yǔ)都會(huì )配上英文說(shuō)明,這已經(jīng)是國際慣例,英文已經(jīng)是全球通用性語(yǔ)言,但是對于這些不是以英文為母語(yǔ)的國家經(jīng)常會(huì )因為這些提示語(yǔ)上的英文而鬧出一些笑話(huà),那么上海翻譯公司要如何對提示語(yǔ)進(jìn)行翻譯呢?
在中國的公共場(chǎng)所我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。但是當國外友人看見(jiàn)這些警示牌可能會(huì )產(chǎn)生異議。一方面似乎會(huì )顯出中國國民的素質(zhì)不高,連這些事情都需要下令去禁止,另一方面也會(huì )破壞公共場(chǎng)所應有的寬松隨意之人文氣氛。
“禁止”翻譯成英語(yǔ)其實(shí)就是“Don't”,而在英文中“Don't”口氣會(huì )顯得比較生硬,缺乏委婉之意。比如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車(chē)窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無(wú)論是在語(yǔ)法上面還是意思上面都是非常正確的,但是并不建議大家將提示語(yǔ)這么翻譯。因為“Don't”使這些句子語(yǔ)氣顯得太過(guò)重,會(huì )使人產(chǎn)生距離感。
公共場(chǎng)合本就應該營(yíng)造一種快樂(lè )隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒當然是必要的,但是應該盡力避免生硬。一般不會(huì )在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。比如“禁止摘花”可以譯做“Keep away from the flowers , please .”或者是“Take care of the flowers, please.”同樣是表達了這個(gè)意思,但這兩句讓人看了就會(huì )很舒服。尤其“take care of”短語(yǔ)本身就是帶有擬人的色彩,將花好似看作是一個(gè)baby,提醒人們像愛(ài)護和關(guān)心baby一樣地去愛(ài)護花木。這樣做的話(huà)樹(shù)立這個(gè)牌子的目的便達到了。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
