上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)口譯根據語(yǔ)境進(jìn)行翻譯
日語(yǔ)口譯根據語(yǔ)境進(jìn)行翻譯
http://www.buy270.com 2014-11-21 11:40 日語(yǔ)口譯

在進(jìn)行日語(yǔ)口譯時(shí)并不是隨便翻譯就可以的,不論翻譯什么都需要結合語(yǔ)境來(lái)翻譯,在語(yǔ)篇的限制下定語(yǔ)從句的翻譯會(huì )表現出非此即彼的唯一性選擇。

究竟什么是語(yǔ)篇在認識上卻不統一,有人認為語(yǔ)篇本來(lái)就是語(yǔ)言表達中的“自然段”,有的學(xué)者則是認為語(yǔ)篇是語(yǔ)義概念不宜用形式結構來(lái)加以定義,還有的學(xué)者則是認為語(yǔ)篇是一個(gè)“超句體”,但是不論怎么定義幾乎所有的學(xué)者都是承認語(yǔ)篇就是一個(gè)話(huà)題表達一個(gè)具體意義的語(yǔ)言單位。這一認識就揭示出語(yǔ)篇的主要的特點(diǎn),在一個(gè)語(yǔ)篇當中只能有一個(gè)話(huà)題,語(yǔ)篇的組織也需要盡可能地保持話(huà)題能夠一致,不能夠有多個(gè)話(huà)題的出現,否則的話(huà)就會(huì )造成表達的顛三倒四、語(yǔ)無(wú)倫次,甚至還破壞了語(yǔ)篇。  

語(yǔ)篇話(huà)題一致性的原則對定語(yǔ)從句翻譯的影響正是語(yǔ)篇的組織要盡可能保持話(huà)題一致這一特點(diǎn)對定語(yǔ)從句的翻譯產(chǎn)生著(zhù)巨大影響,決定了定語(yǔ)從句的翻譯在一般情況下要盡可能地仍處理為定語(yǔ),不宜分拆以避免話(huà)題的增加,破壞了語(yǔ)篇對話(huà)題一致性的要求。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区