上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司對商標的翻譯
上海翻譯公司對商標的翻譯
http://www.buy270.com 2014-11-12 11:14 上海翻譯公司

商標是我們日常生活經(jīng)常見(jiàn)到的,每拿起一樣東西都會(huì )有它的商標,它也是這個(gè)時(shí)代的標志,越來(lái)越多的外國商標進(jìn)入中國,商標有助于這個(gè)品牌建立良好的形象,所以當外國商標來(lái)到中國,翻譯就變得尤其重要,看看上海翻譯公司對商標的翻譯吧!

英漢商標英語(yǔ)翻譯中的文化認同和音譯,商標音譯就是在不違背語(yǔ)言規范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下按其發(fā)音,將商標用與之語(yǔ)音接近的字詞進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的方法。由于文化共性的這個(gè)存在,漢英這兩種詞匯和表達在發(fā)音內容和形式上面是可能相同或相似的,雙方不但是有相似的文化內涵和修辭色彩還能帶給人美好的聯(lián)想。這個(gè)時(shí)候就可以采用音譯法以忠實(shí)于原商標的呼喚功能,保留各自商標的音韻之美了。 

漢語(yǔ)商標音譯成英語(yǔ)的案例,國內最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年就推出了一款名為“非??蓸?lè )”的飲料,將它音譯成Future cola ,似乎預示中國人也有自己的可樂(lè ),而且也是非??蓸?lè )的,從而對美國的兩大飲料巨頭可口可樂(lè )和百事可樂(lè )提出挑戰,暗示做未來(lái)最好的可樂(lè )的一個(gè)決心。這類(lèi)音和義結合的譯法也是被廣泛地應用于漢語(yǔ)商標翻譯。 

英語(yǔ)商標音譯成漢語(yǔ)的案例,美國化妝品牌“Revlon”被音譯成“露華濃”,這個(gè)詞是取自唐代詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì )向瑤臺月下逢 。”這種音意兼顧的譯法真的是兩全其美,它既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,這種做法給中國消費者留下了美好和深刻的印象,從而也使得這個(gè)品牌銷(xiāo)路大增。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区