上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會(huì )議口譯時(shí)主講人英語(yǔ)不標準怎么辦?
會(huì )議口譯時(shí)主講人英語(yǔ)不標準怎么辦?
http://www.buy270.com 2014-11-05 11:07 會(huì )議口譯

上海翻譯公司每天都有很多的會(huì )議口譯要做,做的多了碰到的情況也就多了,如果譯員的經(jīng)驗夠多其他的一些情況都很好解決,但惟獨有一種情況是讓譯員很抓狂的,那就是主講人的英語(yǔ)標準,這種情況一般都是因為主講人的母語(yǔ)不是英語(yǔ),講起來(lái)也不是很地道,經(jīng)常會(huì )夾雜著(zhù)他本土的發(fā)音,這就會(huì )讓會(huì )議口譯的譯員很為難了。

會(huì )議口譯碰到這樣的情況譯員是無(wú)選擇余地的,只能盡力適應,細心地聽(tīng)講、認真領(lǐng)會(huì )。必要的話(huà)可以請主講人稍微講慢些或是作一些必要解釋?zhuān)瑒?wù)求減少錯誤發(fā)生的幾率。

在做會(huì )議口譯的工作時(shí),我們最好能掌握多種語(yǔ)言,翻譯光掌握一種外語(yǔ)還是不夠的,還應懂些國際上較為流行的一些其他外語(yǔ)。因為在科技領(lǐng)域內語(yǔ)言之間常常有互相滲透、單詞借用的現象。熟識多種外語(yǔ)無(wú)論是對專(zhuān)業(yè)或是對語(yǔ)言傳譯都是非常有好處的。聽(tīng)到不夠標準的英語(yǔ)也就能較準確地譯出了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区