
人都會(huì )有缺陷,事事都做的非常完美也不太可能,商務(wù)口譯在很多時(shí)候譯員都會(huì )出現反應遲鈍或譯不出來(lái)的情況,尤其是商務(wù)口譯新手,出現這樣的情況頻率非常高,在這樣的狀況下要怎么辦?
在口譯過(guò)程中包括“聽(tīng)”、“轉”、“講”三個(gè)環(huán)節。聽(tīng)即感知,通過(guò)譯員的耳朵去將表示特定科技內容含義的語(yǔ)言信號傳到神經(jīng)中樞。轉即語(yǔ)言和概念之間的相互轉換了。首先將傳入大腦的語(yǔ)言信號進(jìn)行加工處理,即分析、思考和判斷,然后再轉化為相應的一些概念內容。再將這些內容轉化為相應的另一種語(yǔ)言的信號。講就是由大腦發(fā)出的指令,通過(guò)商務(wù)口譯譯員的嘴巴,將轉過(guò)來(lái)的另一種語(yǔ)言信號準確、及時(shí)地表達出來(lái)。這三個(gè)環(huán)節是一個(gè)互相聯(lián)系、互為滲透、共同促進(jìn)的迅速連續循環(huán)的過(guò)程。在這三個(gè)環(huán)節中的某一個(gè)如果被卡住了,就會(huì )使循環(huán)中斷、思路閉塞,就會(huì )導致我們反應遲鈍,甚至是譯不出來(lái)。
一旦碰到這樣的情況,譯員一定要保持鎮靜,主動(dòng)找出癥結所在對癥下藥。譯員在平時(shí)要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、腦靈、嘴快。因為反應迅速是商務(wù)口譯的一個(gè)重要的質(zhì)量標準。
有些譯員會(huì )突然翻譯不出來(lái),有些譯者則講的結結巴巴,甚至是表達上帶有濃烈的漢語(yǔ)色彩,這很有可能是譯員對專(zhuān)業(yè)很生疏,原理和概念都還很模糊,單詞術(shù)語(yǔ)一點(diǎn)都不熟,甚至是在胡譯搪塞。譯員要弄清外方聽(tīng)不懂的原因。如果是因為語(yǔ)言表達方面欠佳,那就要清楚、明白地講,講的時(shí)候要咬音準確,吐字清晰,多用些簡(jiǎn)單句,避免或是少用冗長(cháng)的復合句。如果是因為專(zhuān)業(yè)不熟那就要先向中方主講人去弄明白再認真傳譯出去。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
