上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司需要具備的漢語(yǔ)知識
口譯公司需要具備的漢語(yǔ)知識
http://www.buy270.com 2014-09-18 11:18 口譯公司

在上海需要口譯服務(wù)的公司有很多,而在正規的口譯公司也需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識才可以很好地為客戶(hù)服務(wù),在我們做翻譯的時(shí)候外語(yǔ)是必備的,但同時(shí)也要能夠對我們自己的母語(yǔ)能夠有一定的認識。

口譯公司的譯者需要具備的漢語(yǔ)知識,一是準確地把握詞義,對詞的理解特別是對常用詞的理解不能似是而非,否則漢譯英的時(shí)候就會(huì )出現理解錯誤的情況,英譯漢時(shí)則會(huì )出現表達不當的情況,或是令人很費解難懂。誤解漢語(yǔ)原文的情況在翻譯教學(xué)和考試的時(shí)候也是最為常見(jiàn)的。有學(xué)者就會(huì )發(fā)現在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試的漢譯英測試中,“部分學(xué)生對‘寒暄’、‘破天荒’、‘干脆’等詞語(yǔ)會(huì )產(chǎn)生一個(gè)錯誤的理解,”竟然把“寒暄”翻譯為“coldly talk for a while”。

另外我們還需要適當地了解一些文言文,需要具備一定的文言文的閱讀能力。這一點(diǎn)對從事漢譯英的譯者說(shuō)是尤其重要的?,F在通常是不提倡把英語(yǔ)原文譯作文言文的,因此從事英譯漢的譯者文言文功底差一些,問(wèn)題一般也是不大的。

我們對漢語(yǔ)的新發(fā)展要敏感,了解一些新詞新用法,包括網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言和青少年中間經(jīng)常會(huì )流傳的一些的時(shí)髦語(yǔ)言。近代白話(huà)文運動(dòng)以來(lái)現代漢語(yǔ)的發(fā)展變化很快。許多以前被認為不符合規范的一些用法,現在已經(jīng)成為了規范的說(shuō)法,比如“如果”引導的條件句以前認為只能放在主句之前,放在句之后的話(huà)則是不符合規范,現在用的人多了許多人都已經(jīng)認可了,慢慢地也就成了規范的說(shuō)法。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区