上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯中翻日的技巧方法
商務(wù)口譯中翻日的技巧方法
http://www.buy270.com 2014-09-12 11:43 商務(wù)口譯

對于有經(jīng)驗的譯員來(lái)說(shuō),做翻譯工作的時(shí)候也是有技巧可以抓的,商務(wù)口譯中文翻成日文的技巧有三個(gè)方面的內容。

具體的語(yǔ)言轉換的技巧,比如將長(cháng)句拆成短句的技巧,語(yǔ)言結構的轉換等等技巧;翻譯的準備技巧比如口譯中作筆記的一個(gè)技巧,包括了速記技巧等等;最后是變譯技巧。

語(yǔ)言轉換的技巧是可以在表達階段可以起到非常重要的作用。在中日翻譯的時(shí)候譯者理解中文是并沒(méi)有什么問(wèn)題,但要把理解的內容再通過(guò)用日語(yǔ)表達出來(lái)卻有很大的困難,這時(shí)翻譯技巧也就可以派上用場(chǎng)了,比如長(cháng)句的分解、詞性的轉換、省詞或是減詞之類(lèi)的技巧,這些都是可以幫助譯者把原文轉換成通順可讀的日語(yǔ)的。這些技巧在日譯中也同樣是有效的,只不過(guò)有時(shí)需要反方向進(jìn)行運用罷了。日語(yǔ)口譯的準備技巧在理解和表達兩個(gè)階段也都是有可能起作用的。在商務(wù)口譯中通譯員在作筆記的同時(shí)已經(jīng)聽(tīng)懂了說(shuō)話(huà)人的發(fā)言,但等到翻譯的時(shí)候往往會(huì )忘記說(shuō)話(huà)人發(fā)言的一些內容,可以說(shuō)理解已經(jīng)出現了一些問(wèn)題,這時(shí)筆記就可以補全譯員的記憶,形成對講話(huà)者發(fā)言的一個(gè)完整理解了?;蛘哂袝r(shí)譯者作筆記時(shí)根本就沒(méi)有聽(tīng)懂說(shuō)話(huà)人的發(fā)言但作筆記的技巧卻是很高的,把發(fā)言的內容一字不漏地記了下來(lái)的話(huà)筆記成了理解發(fā)言人的根據。表達時(shí)筆記的內容可以幫助譯者選擇適當的進(jìn)行譯文。“變譯”則是對編譯、摘譯、改譯等非常規翻譯手法的一個(gè)總稱(chēng)。在當前的翻譯市場(chǎng)上有時(shí)客戶(hù)并不要求譯者把原文全部的內容都能夠翻譯出來(lái),而是只要把大意都整理出來(lái)就行了。因此在中文翻譯日文時(shí)譯者就需要了解一些變譯的技巧,知道如何來(lái)提取原文的重要內容如何把重點(diǎn)內容放在突出的位置。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区