上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日常英漢翻譯時(shí)需要注意什么?
日常英漢翻譯時(shí)需要注意什么?
http://www.buy270.com 2014-09-09 11:31 口譯公司

日常英漢翻譯我們經(jīng)常會(huì )出現一些錯誤,現在就由口譯公司來(lái)告訴你竟然容易出現的一些錯誤,然后多多注意用法,做好英漢翻譯吧!

在中國最容易出現中國式的英文,比如Welcome這個(gè)詞從最初學(xué)英文時(shí)我們就認識了,但是還是有很多人會(huì )將它翻譯錯誤,將它翻譯成中國式英文,比如北京歡迎你經(jīng)常被譯為Beijing welcomes you.其實(shí)welcome 做動(dòng)詞時(shí)有兩種用法,一種是welcome+賓語(yǔ)的形式,另外一種是welcome+賓語(yǔ)+副詞短語(yǔ),正確的譯法應該是Welcome to Beijing。

在警示牌上的“禁止”的翻譯也經(jīng)常出現錯誤,我們平時(shí)生活中經(jīng)常會(huì )看到很多地方都是有警示牌的,比如“禁止吸煙”、“禁止拍照”等等,按照我們常規的思維或許會(huì )翻譯為Forbid photograph Forbid Smoking,這也是國內很多警示牌上的一些標法,很顯然這是一個(gè)錯誤的標法。英語(yǔ)里這種禁語(yǔ)表達相對委婉而且是力求精簡(jiǎn)的。所以我們應該按照西方的表達方式翻譯應譯為:No Photos 和 No Smoking.不同的習慣表達法,國家不同文化背景不同,所以所表達的習慣自然也有很多不同之處,如果我們翻譯不注意這些的話(huà)翻譯出來(lái)的作品就可能造成誤解和歧義的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区