上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會(huì )議口譯公司:英語(yǔ)新聞標題翻譯要權衡
會(huì )議口譯公司:英語(yǔ)新聞標題翻譯要權衡
http://www.buy270.com 2014-07-30 15:45 上海翻譯公司
    在國際新聞報道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫(xiě)”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。會(huì )議口譯公司需調動(dòng)各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現出來(lái)。
  一、直譯或基本直譯新聞標題
  直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(cháng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚長(cháng)避短。
  二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
  英語(yǔ)報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語(yǔ)新聞標題的表達方式也與中文有所不同。
  三、盡量再現原文修辭特點(diǎn)
  許多新聞標題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区