上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司:翻譯中的以實(shí)喻虛
上海浦東翻譯公司:翻譯中的以實(shí)喻虛
http://www.buy270.com 2014-07-30 15:42 上海翻譯公司
   英語(yǔ)或以物質(zhì)名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動(dòng)作揭示人的內心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類(lèi)的以“實(shí)”喻“虛”的表達化抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。
  上海浦東翻譯公司說(shuō)道盡管英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,各自具有自身的特點(diǎn)和習慣,但卻“共享”著(zhù)為數甚眾的以實(shí)喻虛的類(lèi)似表達,許多形象語(yǔ)匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是“不謀而合”的。漢譯時(shí),盡可采取事半功倍的從“實(shí)”到“實(shí)”的“拿來(lái)主義”,直譯無(wú)妨。
  將以實(shí)喻虛表達中的“實(shí)”作“虛”譯也是一種常用的方法,但是,這僅是在直譯行不通的情況下的一種方法。精彩的以實(shí)喻虛的表達僅能囫圇意譯,也是一種“不可譯性”的體現。原文的妙處也只能由譯者“獨享”及“意會(huì )”,而無(wú)法以漢語(yǔ)“言傳”,與讀者“同享”。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区