上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 展會(huì )口譯公司沒(méi)有統一性是不明智的
展會(huì )口譯公司沒(méi)有統一性是不明智的
http://www.buy270.com 2014-05-26 13:36 上海翻譯公司
  進(jìn)行筆譯時(shí)有個(gè)不成文的規則就是應當盡可能保持術(shù)語(yǔ)的統一性。聽(tīng)上去似乎沒(méi)什么難度,可是真正做起來(lái)就不是一件容易的事了。比如多個(gè)譯員翻譯同一個(gè)稿件,文中多次出現"方案"這個(gè)詞,有的譯員翻譯成plan,有的翻譯成scheme,有的翻譯成scenario,有的譯員一會(huì )兒翻譯成plan,一會(huì )兒又翻譯成scheme,這時(shí)做校對的只有特別細心,才能一個(gè)個(gè)找出這次詞,再替換成統一的術(shù)語(yǔ)。所以最好是提供術(shù)語(yǔ)表,術(shù)語(yǔ)表可能來(lái)自客戶(hù),也可能由試譯人員提供,可以在翻譯開(kāi)始之前就提供,也可以在翻譯過(guò)程中提供,只要用詞跟術(shù)語(yǔ)表不一致就算"錯"。
  譯員拿到術(shù)語(yǔ)表后,要么及時(shí)改正,要么繼續保持自己的"錯誤",等翻譯完成后再統一替換,這對展會(huì )口譯公司譯員自身來(lái)說(shuō)也不是什么難事,因為他熟悉自己的用詞,很容易就能找到"錯誤"。
  總而言之,譯員將一個(gè)詞轉譯成多個(gè)不同版本必定不是明智之舉。退一萬(wàn)步講,即使你的翻譯不夠到位,也應當盡量保持"不到位"的統一,以方便查找和替換。當然,譯員還可以利用翻譯軟件對已完成稿件進(jìn)行目標詞的查找,以保持翻譯一致。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区