上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧
商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧
http://www.buy270.com 2014-04-16 15:38 上海翻譯公司
   用詞準確,譯文完整
  在合同商務(wù)英語(yǔ)口譯中,由于合同是簽訂雙方和當事人必須遵循的規定,其具備法律的約束力,因此,譯者在翻譯合同時(shí),應做到用詞嚴謹、措辭確切。只有譯文完整準確的合同才是準確合理的,當譯者在翻譯英文合同文本的時(shí)候,可以適當的添加一些原文沒(méi)有的或者隱含的譯文,這樣可以使整個(gè)合同的內容看起更加的完整和清晰,從根本上保證了合同的準確性和嚴密性,便于讀者能夠準確的理解合同內容。
  詞量增減
  在商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)踐中.詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)詞。
  增詞
  根據具體上下文.可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類(lèi).但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。
  使原文和譯文的信息對等
  在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視的,盡管人類(lèi)生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì )產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類(lèi)生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當的方法達到文化上的對等。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区