上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何記日語(yǔ)口譯筆記
如何記日語(yǔ)口譯筆記
http://www.buy270.com 2014-04-15 16:06 上海翻譯公司
  日語(yǔ)口譯一般指具有較強的互動(dòng)性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業(yè)務(wù)洽談等工作?;驀H性的會(huì )議,重要新聞發(fā)布會(huì )等領(lǐng)域。通常指的是譯員通過(guò)專(zhuān)用的翻譯設備提供即時(shí)翻譯服務(wù),可同時(shí)進(jìn)行日語(yǔ)的翻譯。
  一、交替傳譯筆記的目的?
  對譯員短時(shí)記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。
  二、何種情況下要記筆記?
  1、無(wú)需記筆記的三種情況
 ?。?)發(fā)言人講話(huà)較短。即發(fā)言人講一句便讓譯員翻譯一句。
 ?。?)譯員對講話(huà)的內容十分熟悉,確??梢詼蚀_完整回憶發(fā)言人的講話(huà)。
 ?。?)發(fā)言人講話(huà)邏輯脈絡(luò )清晰明了,易于記憶。
  2、需要記筆記的四種情況
 ?。?)發(fā)言人的語(yǔ)段較長(cháng)。
 ?。?)發(fā)言人的講話(huà)信息密集。
 ?。?)發(fā)言中出現數據、人名、地名、事件名、時(shí)間等無(wú)法進(jìn)行邏輯的內容。
 ?。?)發(fā)言中出現對譯員而言意義不明的詞,也就是“不明信息”。遇到這類(lèi)情況譯員應當及時(shí)將原語(yǔ)發(fā)音記錄下來(lái),以便在需要的時(shí)候向發(fā)言人詢(xún)問(wèn),而不必將注意力都放在“不明信息”上。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区