上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 思想性原則在文學(xué)翻譯中的表現形式
思想性原則在文學(xué)翻譯中的表現形式
http://www.buy270.com 2014-03-13 14:33 上海翻譯公司
     由于文學(xué)翻譯是極其復雜的現象,思想性原則在文學(xué)翻譯中的表現形式,同它在文學(xué)創(chuàng )作中的表現形式,有很大不同。一般來(lái)說(shuō),它包含四個(gè)內容。
    第一,我們的翻譯家沒(méi)有權利挑選、翻譯和介紹內容反動(dòng)腐朽、對人民群眾有害無(wú)益的文學(xué)作品(為了研究目的時(shí)除外),而只能挑選、翻譯并向國內外介紹對人民群眾有益、確有思想和藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)作品。理由無(wú)須多加說(shuō)明。
    第二,我們的翻譯家應當應用自己的先進(jìn)世界觀(guān),去認識和再現原作中所反映的社會(huì )生活的本質(zhì)特征和規律性。這也就是說(shuō),我們的翻譯家應當按照原作藝術(shù)意境的本來(lái)面目,如實(shí)加以再現,而不能給這一藝術(shù)意境蒙上一層非固有的社會(huì )或審美色彩。
    第三,我們的翻譯家要運用自己的邏輯思維能力,形象思維能力和全部創(chuàng )作才能,對原作中的藝術(shù)意境,積極給予審美評價(jià),而不能采取漠不關(guān)心的客觀(guān)主義態(tài)度。
    第四,我們的翻譯家應當努力充分發(fā)掘一切值得翻譯的有價(jià)值的文學(xué)作品的人民性和其中一切有益的東西。
    第五,思想性原則還有一項極其重要的內容就是:要產(chǎn)生“社會(huì )效益”。
    在意大利語(yǔ)翻譯公司所提出的五條當中,第二條和第五條是思想性原則的兩項最主要、最基本的內容。文學(xué)翻譯中的思想性原則,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是這樣。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区