文藝翻譯方法論問(wèn)題的實(shí)質(zhì)
文藝翻譯方法論問(wèn)題的實(shí)質(zhì)在于:是把文藝翻譯視為一種技藝,研究它的工藝呢?還是把它視為創(chuàng )作,研究它的美學(xué)?
我們文藝學(xué)領(lǐng)域曾經(jīng)有過(guò)的庸俗社會(huì )學(xué)觀(guān)點(diǎn)已為創(chuàng )造性的唯物主義所駁倒,形式主義也被馬克思列寧主義的觀(guān)點(diǎn)所駁倒。后者認為,文學(xué)作品是形式和內容的統一體。文藝學(xué)發(fā)展的目前階段正是要求以這種觀(guān)點(diǎn)分析文藝創(chuàng )作。但是,在內容和形式這兩個(gè)基本因素的綜合中,內容永遠起著(zhù)主導作用。
俄語(yǔ)翻譯公司深信,當今想把形式模式化的任何做法只能是閹割內容,抑制創(chuàng )造性原則,而創(chuàng )造性原則應表現為自由選擇新的、個(gè)人的、非硬性規定的、非程序性的表達手段,決不是按數學(xué)公式計算出來(lái)的按規律確定的創(chuàng )作模式。凡不是根據美學(xué),而是根據數學(xué)來(lái)評價(jià)文藝創(chuàng )作的做法,都深表懷疑,盡管想通過(guò)現代化的精密儀器深入領(lǐng)會(huì )現象的實(shí)質(zhì)的愿望是可以理解的。創(chuàng )作無(wú)止境,就其本性來(lái)說(shuō),是不能用數學(xué)的方法來(lái)確定的。除非機器可以完全代替人。但是,機器就其本性來(lái)說(shuō)同樣是不能進(jìn)行創(chuàng )作的。
正因如此,只有當確定文藝作品的一切形式特征和類(lèi)型特征本身并不是目的,而是為了揭示與形式處于一個(gè)統一體中的內容時(shí),才能有所裨益。用類(lèi)型學(xué)代替方法論或是把兩者對立起來(lái)都可能導致形式主義,并有可能否認創(chuàng )造性原則,同時(shí)也就否認了藝術(shù)家的世界觀(guān)。
因此,關(guān)鍵在于我們是否承認翻譯藝術(shù)的創(chuàng )造性原則。如果承認(也難以懷疑),那么,按照邏輯就應當把評價(jià)文學(xué)創(chuàng )作的一切標堆都應用于翻譯藝術(shù),同時(shí)必須考慮翻譯藝術(shù)的特點(diǎn)。如果不承認,最好就是痛痛快快地說(shuō)明這一點(diǎn)而去研究復制原作的工藝。非此即彼,第三條道路是沒(méi)有的。因為,創(chuàng )作和匠氣兩者是互相排斥的。
在這樣的情況下,應當如何看待文藝翻譯辯證法的基本規律呢?文藝翻譯辯證法的基本規律是:翻譯在藝術(shù)方面接近原作,在文字方面就會(huì )脫離原作。有些譯作體現了文學(xué)過(guò)程,成了當之無(wú)愧的美學(xué)作品,這又有何解釋呢?
如果我們否認文藝翻譯的創(chuàng )造性原則,我們也就沒(méi)有必要建立文藝翻譯這一美學(xué)理論,只要制定一些供譯者在不同的條件下采用的方案,研究出各種語(yǔ)言的一套語(yǔ)言對應物等等就夠了。但是,即使在這種情況下,語(yǔ)言也會(huì )使翻譯匠陷人困境,因為,語(yǔ)言本身就是人的創(chuàng )作思想的反映。它并不總是嚴格遵守自己的語(yǔ)法規律,語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)教科書(shū)中并沒(méi)有估計到千千萬(wàn)萬(wàn)既無(wú)法進(jìn)行數學(xué)計算,也無(wú)法進(jìn)行結構分析的情況。
語(yǔ)言也是創(chuàng )作,運用語(yǔ)言是因人而異的,即使他們都嚴洛遵守語(yǔ)言規范,也會(huì )因人而異。使用中的語(yǔ)言就是風(fēng)格,風(fēng)格就是活生生的人,而活生生的人就有個(gè)性,表現在他對世界特有的看法上。譯者如果囿于有限的翻譯工藝,就等于一個(gè)活的機體變成了一具干尸,而天才的力量則可以?huà)昝摴に囈幊痰逆溗?,推翻一切程序化原則。
因此,全部問(wèn)題可以歸結為用什么標準評價(jià)文藝翻譯這樣一種特殊形式的文學(xué)創(chuàng )作。而確定這種標淮的前提則是就文藝翻譯本身的實(shí)質(zhì)取得一致意見(jiàn)。