淺談?wù)Z(yǔ)用與翻譯
談?wù)Z(yǔ)用與翻譯時(shí)我們先舉個(gè)例子,比如有人敲門(mén),你開(kāi)門(mén)請他進(jìn)來(lái),然后問(wèn):“你有什么事?”當然不能照字面譯為What business do you have?而應該問(wèn)Can I help you?看到門(mén)口是陌生人,我們還會(huì )習慣問(wèn):“請問(wèn)你找誰(shuí)?”說(shuō)英語(yǔ)的人在這種情況下一般也不會(huì )問(wèn)Who are you looking for?仍然可以問(wèn)Can I help you?或What cam I do for you?(中國人一般不會(huì )對陌生人說(shuō):“我能為你做點(diǎn)什么?”,所以聽(tīng)到英美人這樣說(shuō)也不宜照字面直譯。)
說(shuō)話(huà)都有語(yǔ)用目的。而不同語(yǔ)言為達到同樣的語(yǔ)用目的所用的言詞往往很不一樣,所以翻譯一定要根據情況靈活掌握。
比如,“我們要研究研究”在漢語(yǔ)里是一句常用來(lái)搪塞的話(huà)。但如果與外國人談判時(shí),對方提出一時(shí)不好答應的要求,可千萬(wàn)不能說(shuō):We'll make a study d it
因為在西方人心目中,只有對真正感興趣的情況才會(huì )去study,而且準備為之付出時(shí)間、精力等。所以We'll make a study of it給人的印象是說(shuō)話(huà)人真的會(huì )去研究(某事的可能性),而且往往會(huì )給一個(gè)基本肯定的答復。要是你回答對方說(shuō)We'll make a study of it.可是過(guò)了一個(gè)星期沒(méi)有答復,對方會(huì )認為你不守信用。
再比如,一個(gè)人對某人說(shuō)了許多話(huà),或一再重復一個(gè)意思,對方也許會(huì )說(shuō):That's all I want to hear.如果譯成“這就是我想聽(tīng)到的全部”,那原話(huà)的語(yǔ)氣—即語(yǔ)用目的—根本沒(méi)有譯出來(lái)。這樣的漢譯會(huì )使人認為對方很滿(mǎn)意此人說(shuō)的話(huà),實(shí)際上英語(yǔ)原話(huà)的真正含意正好相反,是表示“感到厭煩,不想再聽(tīng)下去了”。因此,正確的、符合原文語(yǔ)用目的的譯文應是:“夠了,別再說(shuō)了!”
再舉一個(gè)例子:Now you are talking的字面意思是“現在你在說(shuō)話(huà)”,可這樣翻譯實(shí)在叫人費解,其實(shí)原話(huà)的真正含意是認為對方所說(shuō)的開(kāi)始合自己的意了。比如,你想要對方付給你五千塊錢(qián),如果對方提出付兩千塊錢(qián),你當然不滿(mǎn)意,要是對方主動(dòng)提出可以付你五千塊錢(qián),你就可以說(shuō)Now you are talking!翻譯過(guò)來(lái)是“這還差不多!”
又如將I don't want to do that譯成“我不(想)要那樣做”當然沒(méi)有什么問(wèn)題;可是如果將You don't want to do that譯成“你不(想)要那樣做”就會(huì )叫人莫名其妙。其實(shí)這是婉轉地告誡對方“你不應該那樣做。”