上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺議翻譯的難與易
淺議翻譯的難與易
http://www.buy270.com 2014-03-03 14:43 上海翻譯公司
     做同一件事情,難與易,應是相對而言,因人而易。但事與事比較,總有難易之分。此處議翻譯的難與易,就是對翻譯作出客觀(guān)評價(jià),以便能以正確的態(tài)度對待這門(mén)課程。
   如果英語(yǔ)翻譯公司正面問(wèn)起這個(gè)問(wèn)題,不少人會(huì )信口回答一個(gè)“難”字,但若進(jìn)一步問(wèn)何其難,又會(huì )有人無(wú)言以對。認識來(lái)自實(shí)踐,體會(huì )須親身感受。沒(méi)有翻譯實(shí)踐,沒(méi)有親身經(jīng)歷,回答“難”還是“易”都是一句空話(huà)。認為容易,大概對于翻譯的認識還不充足;或許嘴上說(shuō)的是難,心里想的卻是:“搞翻譯工作嘛,無(wú)非是英文中文搬搬家,難也難不到哪里去。”他們把“語(yǔ)法加詞典”這套形式主義的模式當成從事翻譯工作的基本原則,認為只要學(xué)會(huì )原文語(yǔ)法,會(huì )查字典,就能搞翻譯。至于自己的母語(yǔ),好像更不在話(huà)下,甚至勝任有余了。事實(shí)遠非如此。為了避免空談,不妨略試幾例:
    1 .It was a cold winter day.
    這句話(huà)詞義單純淺顯,結構簡(jiǎn)單,譯起來(lái)應無(wú)大礙。但恰恰相反,初涉翻譯的人會(huì )譯出別扭的漢語(yǔ)句子來(lái):“那是一個(gè)寒冷的冬天的一天”,或“那是一個(gè)寒冷的冬日”。粗心的譯者或英文水平欠佳的譯者甚至誤譯成:“那是一個(gè)寒冷的冬天”,或“那是寒冬的一天“。但有經(jīng)驗的譯者會(huì )運用“抽詞拆句法”將其譯成:“冬天,一個(gè)寒冷的日子。”
    2. People want to buy more birds than I have.
    這是賣(mài)鳥(niǎo)人說(shuō)的一句話(huà),英文意思本來(lái)很明確,經(jīng)拙劣的譯者一譯卻變了味:“人們想買(mǎi)比我有的更多的鳥(niǎo)”,甚至譯成“人們想買(mǎi)比我更多的鳥(niǎo)”,豈不令人啼笑皆非!
    3. John is a fool for danger.
    若按字面意思將此句譯成“約翰對危險來(lái)說(shuō)是傻子”,便無(wú)人可懂。明明全譯出來(lái)了,怎么會(huì )不知所云呢?這正說(shuō)明翻譯不是簡(jiǎn)單的機械的對號入座式轉換,此句必須離開(kāi)詞的孤立的表層意義,去挖掘句子的整體的深層含義,意譯成“約翰膽子大,天不怕地不怕”。要做到這一點(diǎn),單憑語(yǔ)言知識是不夠的,要求譯者具有一定的社會(huì )知識和生活知識。
    有人將翻譯的難點(diǎn)完全歸結于英文上,說(shuō)英譯漢理解英文難。漢譯英則用英文表達難。這種認識似有道理,中國人畢竟母語(yǔ)強于外語(yǔ)嘛,但又往往失之偏頗,以上三例出現的問(wèn)題恰恰出在用母語(yǔ)的表達上。寥寥數例,既非專(zhuān)業(yè)性詞句,亦非生僻怪句,不足為難因此遠遠反映不了翻譯的難度。
    譯事之難,有過(guò)翻譯實(shí)踐或正在實(shí)踐的人皆知。希望初涉翻譯或剛起步學(xué)習翻譯的朋友,能夠通過(guò)實(shí)踐取得這種共識。任何天真的、不切實(shí)際的想象于事無(wú)補。萬(wàn)事開(kāi)頭難,只要堅持學(xué)習,勇于實(shí)踐,在不斷地克服困難、解決矛盾中求得提高,絕對的難就會(huì )變?yōu)橄鄬Φ娜菀住?/div>
 
相關(guān)新聞信息
久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区