上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 劇本臺詞翻譯的注意事項
劇本臺詞翻譯的注意事項
http://www.buy270.com 2014-02-28 14:37 上海翻譯公司
     戲劇主要是靠臺詞反映人物性格的,所以,譯劇本主要是譯臺詞。意大利語(yǔ)翻譯公司認為臺詞的翻譯必須注意以下幾點(diǎn):
    1.言如其人。由于劇中人物出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的差別,語(yǔ)言自然也各不相同,如高貴者的盛氣凌人、卑賤者的阿諛?lè )暧?、學(xué)問(wèn)家的風(fēng)流儒雅、文盲們的淺薄粗俗、小伙子的直率豪放、姑娘們的嬌柔扭捏、正人君子的理直氣壯、無(wú)恥小人的口蜜腹劍、老人的世故、兒童的稚氣,都要在臺詞里體現出來(lái)。遣詞造句要細心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要讓觀(guān)眾聞其聲而知其人。
    2.注意語(yǔ)調、語(yǔ)氣、語(yǔ)勢。英語(yǔ)是語(yǔ)調語(yǔ)言,而漢語(yǔ)不是。劇中人說(shuō)話(huà)時(shí)的語(yǔ)調、語(yǔ)氣、語(yǔ)勢都要靠漢語(yǔ)的語(yǔ)氣助詞體現出來(lái)。是褒揚,是貶抑,是命令,是請求,是居高臨下,是阿諛媚上,是理直氣壯,是心虛口軟,是直言不諱,是模棱兩可,是諷刺挖苦,是旁敲側擊,都要在語(yǔ)氣上表現出來(lái)。
    3.口語(yǔ)化。臺詞的翻譯無(wú)論是文是質(zhì),都要口語(yǔ)化,要讓演員說(shuō)起來(lái)上口,觀(guān)眾聽(tīng)起來(lái)清楚。為達到這種效果,用詞要不含糊,不啰嗦、不重復、不模棱兩可;盡可能多用觀(guān)眾熟悉的詞語(yǔ),少用或不用生僻罕見(jiàn)的詞語(yǔ)(專(zhuān)門(mén)以此反映人物性格和身份者除外,如老學(xué)究語(yǔ)言);多用簡(jiǎn)單句和正裝句,少用或不用復合句和倒裝句。譯好以后不妨自己先表演一番,看看是否順口,再作修改。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区