上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 準確是科技翻譯的靈魂
準確是科技翻譯的靈魂
http://www.buy270.com 2014-02-25 13:06 上海翻譯公司
     在科技文章的翻譯中,最重要的是什么?上海英語(yǔ)翻譯的回答只有兩個(gè)字:準確。做不到這一點(diǎn),就會(huì )“差之毫厘,謬以千里”,后果將不堪設想。譬如:“ As against last year, our coal output has increased by four times。”,今年煤的產(chǎn)量較之去年究竟是增加了4倍?還是增加了3倍?對于這類(lèi)問(wèn)題的處理,是一點(diǎn)也含糊不得的。
    為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,上海英語(yǔ)翻譯再舉一個(gè)例子。有一位研究生寫(xiě)了一篇畢業(yè)論文,他把這篇論文拿去征求他的指導教師的意見(jiàn),這位指導教師可能會(huì )對他說(shuō):“There are few mistakes in it。”但是,對于這同一篇論文,這位指導教師也可能會(huì )說(shuō):“There area few mistakes in it。”,兩句話(huà)只差7一個(gè)“a”,字。對于這兩句話(huà),我們應當怎樣正確理解?這兩句話(huà)是意思相同?是意思相近?還是意思相反?如果讓我們去翻譯,我們將如何下手?
    要譯好上面的兩句話(huà),首先要知道few和 a few的不同,不在于實(shí)在數目的多少,而在于說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)意。如一篇論文里有3個(gè)錯誤,要是你說(shuō)“There are few mistakes in it”,你在說(shuō)它“很少錯誤”,便是說(shuō)它好,要是你說(shuō)“There are a few mistakes in it”,你在說(shuō)它“有若干錯誤”,便是說(shuō)它不夠好。事實(shí)上,few的意思相當于“few, or perhaps none”;而a few的意思卻相當于“a few, or perhaps many”。一字之差,意思迥異??梢?jiàn),“準確”對于翻譯科技文獻來(lái)說(shuō),該是何等重要。
    但是,怎樣才能夠翻譯得“準確”呢?這首先要能夠做到“準確地理解原文”。只有準確地理解了原文,才能準確地進(jìn)行翻譯。
    準確理解,不是一知半解,也不能只滿(mǎn)足于字面上的理解,而必須從詞義上、語(yǔ)法關(guān)系上、專(zhuān)業(yè)上以及作者的原意上去深刻理解。只有這樣,才有可能處理好我們的譯文。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区